Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Si ma solo come termine tecnico nei libri di comunicazione o di mercatistica.
Be', allora possiamo anche lasciare ampia diffusione (in fondo).
fabbe ha scritto:In ogni modo "emittenza" al posto di "diffusione" potrebbe essere più preciso.
Sí, credo anch'io.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

===O===
*object-based: basato sull’oggetto, strutturato all’oggetto
*object-oriented: orientato all’oggetto, orientato verso l'oggetto
*offline: non in linea, disconnesso, fuori linea
*offset: rotocalcografia; sfalsamento; stampa indiretta / affari compensatorî, stampa a freddo?
*offshore banking center: piazza bancaria (finanziaria) oltrefrontiera
*offshore company: società caimano / oltrefrontiera / dei paradisi fiscali / (con sede) nei paradisi fiscali
*offshore: paradiso fiscale; (agg.) oltre confine, oltrefrontiera, nei (dei) paradisi fiscali
*off topic (OT): fuori tema (FT)
*ok: (int.) va bene, sta bene, bene, benissimo, ottimo ecc. (s.) approvazione, via libera, placet ecc.
*ombudsman: difensore civico
*on demand: a richiesta
*one-man-show: (spettacolo) assolo, pezzo, monologo
*one-stop shop: sportello unico
*online: in linea, connesso
*open book: a libri aperti
*open end: a capi aperti
*open source (software): (programma) libero
*open source: (codice) sorgente libero(a)
*operating system: sistema operativo
*operative: operativo
*opt-in: inclusione
*opting out: diritto di recedere (da), diritto di chiamarsi fuori (da), diritto di recesso
*optional: opzionale, a opzione, accessorio
*opt-out (clause): clausola di dissociazione, clausola di esclusione
*opzione put, opzione call: vedi put (option), call (option)
*organizer: agenda (elettronica)
*outdoor: all’aperto, all’aria aperta
*outing: rivelazione [imprevista], smascheramento, stanamento; confessione – non confondere con coming out (vedi)
*outplacement: ricollocazione
*outsourcing: esternalizzazione, appalto, terziarizzazione
*overclocking: sovraccadenzamento, sovraccelerazione
*overdose: iperdose, sovraddosaggio, extradosaggio; flebo (farsi una flebo di)
*overflow: sovraccarico, traboccamento, straripamento, tracimazione

Bisognerebbe fare il punto su offset e offshore, per capire cosa tenere. :?:
Ultima modifica di Federico in data sab, 04 mar 2006 9:01, modificato 3 volte in totale.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Fra i traducenti di "standing ovation" aggiungerei anche "applauso in piedi" e semplicemente "ovazione".

Per "offshore" io manterrei "oltrefrontiera": è più neutro e si adatta ai diversi ambiti d'uso.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Per "offshore" io manterrei "oltrefrontiera": è più neutro.
Bene.
Per quanto riguarda l'aggettivo, extraterritoriale alla fine va bene?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Fra i traducenti di "overclocking" aggiungerei "sovraccelerazione".
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Fra i traducenti di "overclocking" aggiungerei "sovraccelerazione".
Personalmente trovo sovraccadenzamento piú specifico e affascinante, ma comunque si può aggiungere anche sovraccelerazione...
Raffaele Ruberto
Interventi: 32
Iscritto in data: ven, 20 gen 2006 21:55
Località: California
Info contatto:

Intervento di Raffaele Ruberto »

Incarcato ha scritto:Ho inserito alcuni miei suggerimenti alla lista dei traducenti.

Vorrei aggiungere qui alcune osservazioni.

3. Sulla triade file/folder/directory credo sia utile fare chiarezza: dei tre, il primo è il piú difficile da tradurre (per l'ampio spettro dei significati), ma per gli altri due si potrebbe pensare che la traduzione, rispettivamente, di cartella e archivio, sia condivisa?
In inglese queste parole precedono i computer. Suggerisco quindi di considerare come funzionavano gli uffici in Italia prima dei computer. Gli uffici avevano archivi. questi archivi consistevano, penso, in armadi con cassetti. Dentro i cassetti c'erano "cartelle" che contenevano gruppi di carte secondo l'argomento delle carte stesse. Queste carte erano lettere, dichiarazioni, testamenti, ecc., cioe' "documenti". All'inizio di ogni cassetto, o forse sul fronte del cassetto, c'era un "elenco" di cio' che era nel cassetto.
Quindi, le traduzioni di file, folder, directory dovrebbero essere, rispettivamente documento, cartella, elenco o lista.
Chiedo scusa se sono andato troppo per le lunghe, ma secondo me questo e' uno dei modi da usare per decidere i traducenti, perche' spessissimo le parole inglesi sono generiche, anche se sembrano tecniche.
Nel caso delle parole che discendono dalla stessa radice — penso in particolare a scanner , scan, scanning — credo sia opportuno conservare la stessa radice anche in italiano; per cui io suggerisco scansionatore, scansionare, scansione.
Propongo: SCANDIRE per scan e SCANSIONE per scanning. Preferisco LETTORE per scanner, ma accetto anche SCANNER. (per chiarimenti su questi termini, suggerisco di visitare IPLI, Anglismi Inutili)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Raffaele Ruberto ha scritto:Propongo: SCANDIRE per scan e SCANSIONE per scanning. Preferisco LETTORE per scanner, ma accetto anche SCANNER. (per chiarimenti su questi termini, suggerisco di visitare IPLI, Anglismi Inutili)
La famiglia di parole esatta è infatti scandire, scansione, scanditore, parole tutte presenti nei dizionari attuali col preciso significato di scan, scanning, scanner. L’ho già detto mille volte, ma a me scansionare (anche se registrato) fa lo stesso effetto di *accensionare. :D

Archivio per file è lemmatizzato da tempo quasi immemorabile, come anche cartella per folder; il GRADIT dà indirizzario come sinonimo di directory.
Raffaele Ruberto
Interventi: 32
Iscritto in data: ven, 20 gen 2006 21:55
Località: California
Info contatto:

Intervento di Raffaele Ruberto »

Marco1971 ha scritto:... a me scansionare (anche se registrato) fa lo stesso effetto di *accensionare.
Anche a me. In quanto a directory, l'elenco del telefono si chiama phone diectory in inglese. Il termine e' poi stato usato per il computer appunto perche' sono tutti e due un elenco di nomi e relative informazioni. Quindi proprio non capisco perche' i dizionari italiani usano altri termini.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Raffaele Ruberto ha scritto:Chiedo scusa se sono andato troppo per le lunghe, ma secondo me questo e' uno dei modi da usare per decidere i traducenti, perche' spessissimo le parole inglesi sono generiche, anche se sembrano tecniche.
Per questi termini non c'è alcun problema, ma spesso è impossibile seguire un ragionamento di questo tipo: il fatto che l'origine di due parole sia la stessa non significa che siano (o debbano essere) perfettamente sostituibili l'una coll'altra...
Quando è troppo tardi per caricare una parola generica di valori molto specifici (ad esempio perché nel frattempo questi si sono allargati e includono varie sfumature e molti usi, e magari la parola è usata anche in alcuni composti) è meglio puntare su altre parole specifiche, eventualmente create ad hoc, perché mi sembra che – almeno in Italia – cosí le possibilità di successo siano maggiori.
Poi naturalmente nella lista mettiamo tutte le possibilità.
Raffaele Ruberto
Interventi: 32
Iscritto in data: ven, 20 gen 2006 21:55
Località: California
Info contatto:

Intervento di Raffaele Ruberto »

Federico ha scritto:Per questi termini non c'è alcun problema, ma spesso è impossibile seguire un ragionamento di questo tipo: il fatto che l'origine di due parole sia la stessa non significa che siano (o debbano essere) perfettamente sostituibili l'una coll'altra...
Sono d'accordo, per questo avevo detto che "questo e' uno dei metodi..."
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Raffaele Ruberto ha scritto:Sono d'accordo, per questo avevo detto che "questo e' uno dei metodi..."
Ah, mi scusi, allora ho interpretato male quanto scrivete nel vostro sito: mi sembrava che la faceste un po' troppo facile in certi casi, come forum, container e design: container è inutile non perché in inglese ha (originariamente) gli stessi significati del nostro contenitore, ma perché effettivamente anche in Italia si è avuta una parallela espansione del significato; allo stesso modo non è cosí banale e automatico sostituire design con disegno.
Raffaele Ruberto
Interventi: 32
Iscritto in data: ven, 20 gen 2006 21:55
Località: California
Info contatto:

Intervento di Raffaele Ruberto »

Federico ha scritto:Ah, mi scusi, allora ho interpretato male quanto scrivete nel vostro sito: mi sembrava che la faceste un po' troppo facile in certi casi,...
Non credo che ha interpretato male quello che abbiamo scritto sul nostro sito, forse noi non ci siamo spiegati bene. Lo scopo della nostra lista di "anglismi inutili" era sopratutto quello di dimostrare che per ogni anglismo c'era una parola italiana equivalente, quando quell'anglismo e' stato usato per la prima volta. In pratica, vogliamo dire a chi usa per primo un anglismo "guarda, in questi casi c'erano gia' parole italiane e non era necessario usare gli anglismi. Quindi, quando in futuro vuoi usare un nuovo anglismo, vedi prima se c'e' la parola italiana". Non ci aspettiamo, cioe', che la gente incominci ad usare le parole italiane per gli anglismi che sono diventati comuni. Speriamo solo che la gente ci pensi due volte prima di usare anglismi nuovi. Ed il nostro discorso e' diretto piu' che altro ai giornalisti, agli artisti, ai politici, alle persone d'affari, cioe' a coloro che sono i primi ad usare anglismi nuovi.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Secondo voi dovremmo aggiungere anche questi alla lista?
"last but not least" -> "per ultimo ma non ultimo"
"must have" -> "imperdibile", "irrinunciabile"
"diktat" -> "imposizione"?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Last but not least direi proprio di no... Must have cos'è, la forma originaria di must, che è già nella lista? Diktat direi di sí, forse è un po' abusato, anche se non è certo un problema...

Intanto conviene passare alla P.

===P===
*pacemaker: segnapassi (artificiale), regolabattito, stimolatore cardiaco; stimolatore elettrico
*package: pacchetto, (servizio) tutto compreso; impacchettare, imballare
*packaging: imballaggio, confezione. confezionamento
*pager: teleavvertitore, cercapersone
*paletot: paltò
*pallet: paletta
*palmtop: palmare, computiere (e sim.) tascabile
*pamphlet: libello, libretto
*panel: comitato, commissione, tavola rotonda; campione rappresentativo, gruppo di dirigenti, pannello; (detto di persona) ?
*park and ride: parcheggio d’interscambio, parcheggio periferico, parcheggio di corrispondenza
*parquet: pavimento di legno, tassellato, parchetto, palchetto
*part time: (a) tempo parziale
*parterre: platea; aiuola/letto di fiori
*partner: compagno, alleato, socio, collega, partenario
*partnership for peace: alleanza (partenariato) per la pace
*partnership: alleanza, collaborazione, coordinamento, partenariato, società, compartecipazione, associazione
*parvenu: arricchito, nuovo ricco, arrivato, homo novus
*password: parola d’accesso, codice, parola chiave, parola d'ordine
*patch: pezza, aggiornamento; correzione
*patchwork: mosaico
*path: percorso
*pattern: struttura, motivo; sagoma, modello, prototipo, schema, configurazione, disegno; (pl.) sequenze ripetute, regolarità
*pay-per-view: pagamento alla visione
*pay tv: tv a pagamento
*PC: computiere personale, PC o CP
*peace inforcement: imposizione della pace, ristabilimento della pace
*peace keeping: mantenimento della pace, costruzione della pace; polizia internazionale, pacificazione
*peacekeeper: mediatore di pace
*peacemaker: guardapace, pacificatore
*pedicure: cura dei piedi, pedicura
*peer review: esame dei pari, valutazione reciproca
*pellets: pet(t)ole
*performance index: indice di efficacia/ efficienza/ produttività/ convenienza/ prestanza/ prestazione
*performance: prestazione, risultato, rendimento, efficacia, efficienza, performanza; esibizione, esecuzione (ling.)
*performante: prestante, efficiente, efficace, produttivo, conveniente
*pet therapy: zooterapia
*phishing: carpitura/spillaggio (di dati sensibili)[in Rete/telefonica/-o], camuffamento [in Rete/telefonico]; raggiro
*pic-nic: colazione/merenda all’aperto, picche nicche
*pick-up: autocarro per colletame/con cassone ribaltabile; (autocarro) cassonato
*pied-à-terre: piedatterra, alloggetto, scannatoio
*piercing: perfóro, perforino; perforazione (decorativa); diacèntesi (decorativa). Nome specifico: anello ecc.
*PIN (personal identification number): NIP (numero d’identificazione personale)
*pit lane: corsia di servizio
*pit stop: sosta
*pixel: punto
*plaid: scialle; coperta
*plan: piano, programma
*planning: pianificazione, piano di lavoro
*player: campione, protagonista; competitore, attore; giocatore; riproduttore, lettore
*playlist: lista di ascolto, scaletta, (a) programma
*plot: trama, intreccio
*plug-in: modulo inseribile; programma accessorio/innesto/complemento
*podcasting: poddiffusione, trasmissione-pod
*policy: politica, regolamento; direzione, orientamento programmatico, programma
*pool: consorzio, squadra
*pop up menu: menú a comparsa
*pop up: finestra a comparsa, finestra pubblicitaria; 3D; a intermittenza
*portfolio: cartella, portafogli
*post-it: giallino
*powered by: alimentato/attivato/azionato da
*preset: impostazione predefinita, preimpostazione, preselezione
*pricing: prezzamento
*prime time: prima serata
*print (sost.): stampato, stampa
*print (v.): stampare
*print screen: (tasto) stampa schermata, stampaschermo
*privacy: [diritto alla] riservatezza, [diritto alla] privatezza
*processing: trattamento, elaborazione
*product placement: inserimento del prodotto
*profit center: centro di profitti
*project financing: ?
*project management: gestione dei progetti; realizzazione di progetto, progettazione aziendale
*project manager: capoprogetti, gestore dei progetti
*prompt: pronto; suggerimento, imbeccata, sprone
*provider: fornitore (di accesso/connessione)
*public speaking: arte oratoria
*public-private partnership: alleanza pubblico-privato
*pull-down menu: menú a tendina
*push technology: distribuzione selettiva
*put (option): vendita a premio, opzione di vendita
*puzzle: mosaico
Ultima modifica di Federico in data mar, 07 mar 2006 20:28, modificato 9 volte in totale.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti