Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Discussione sui traducenti di forestierismi
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 134, 135, 136
 
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
Roberto Crivello



Registrato: 11/04/05 04:38
Interventi: 1597
Residenza: Salt Lake City, Utah

InterventoInviato: gio, 07 dic 2006 17:49    Oggetto: Oops Intervieni citando

Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Visita il sito personale
bubu7



Registrato: 01/12/05 15:53
Interventi: 1453
Residenza: Roma

InterventoInviato: gio, 07 dic 2006 18:23    Oggetto: Re: Oops Intervieni citando

Roberto Crivello ha scritto:
Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.

Ho capito a che gioco stai giocando.
Ora io ti dirò: "Guarda che Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...
_________________
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Roberto Crivello



Registrato: 11/04/05 04:38
Interventi: 1597
Residenza: Salt Lake City, Utah

InterventoInviato: gio, 07 dic 2006 18:27    Oggetto: Re: Oops Intervieni citando

bubu7 ha scritto:
Roberto Crivello ha scritto:
Sono or ora venuto a sapere che il Ragazzini-Zanichelli, l'Hazon-Garzanti e l'Oxford-Paravia riportano ops come 'traduzione' di questa interiezione inglese. Mi sfuggono i motivi di questa scelta.

Ho capito a che gioco stai giocando.
Ora io ti dirò: "Guarda che Infarinato ci ha chiesto di aprire un nuovo filone per ogni nuovo forestierismo".
E tu mi risponderai: "Ops!".
Buon (lungo) fine settimana a tutti...


Ti sbagli; dato che vivo negli Stati Uniti, preferisco gli anglismi integrali sia nello scritto sia nel parlato, quindi io dico e scrivo oops.
Ammiccante / Wink

Buon fine settimana (ma perché lungo?)
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Visita il sito personale
bubu7



Registrato: 01/12/05 15:53
Interventi: 1453
Residenza: Roma

InterventoInviato: gio, 07 dic 2006 18:34    Oggetto: Re: Oops Intervieni citando

Roberto Crivello ha scritto:
Buon fine settimana (ma perché lungo?)

Perché da noi domani è giorno festivo. Felice / Smile Quindi mi correggo: il lungo non vale per gli stranieri. Ammiccante / Wink
_________________
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 16:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: gio, 07 dic 2006 20:08    Oggetto: Re: Oops Intervieni citando

bubu7 ha scritto:
Roberto Crivello ha scritto:
Buon fine settimana (ma perché lungo?)

Perché da noi domani è giorno festivo. Felice / Smile
E a Milano anche oggi.

Infarinato ha scritto:
In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile» (e.g., non si può piú spezzare se non agendo direttamente [i.e. manualmente] sulla banca dati), ergo la mia proposta non è negoziabile.
Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.
Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 11:40
Interventi: 3485

InterventoInviato: ven, 08 dic 2006 10:40    Oggetto: Re: Oops Intervieni citando

Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:
In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile»… ergo la mia proposta non è negoziabile.

Non volevo negoziare nulla, ma solo chiedere chiarimenti.

Non si preoccupi: non era certo un rimprovero il mio.

Federico ha scritto:
Una curiosità: sa se in tutte le piattaforme i filoni che superano una certa lunghezza non possono essere tagliati?

Sic videretur. Dubbioso / Rolling Eyes Ma dipenderà probabilmente anche da altri fattori, quali il tipo di banca dati, il serviente, le rispettive specifiche impostazioni, etc. (??)
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 16:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: gio, 18 gen 2007 20:53    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria (che peccato che non frequenti piú queste stanze) ho aggiunto una carrellata di nuove entrate (149) e proposte, per discutere ciascuna delle quali è bene aprire o proseguire un filone separato, come da indicazioni di Infarinato.

Ultima modifica effettuata da Federico in data lun, 22 gen 2007 20:58; modificato 1 volta in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
giulia



Registrato: 19/01/07 19:44
Interventi: 3

InterventoInviato: ven, 19 gen 2007 19:54    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

ottimo ampliamento!
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
giulia



Registrato: 19/01/07 19:44
Interventi: 3

InterventoInviato: ven, 19 gen 2007 19:55    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

ma come tradurre anche questi vocaboli?
- blogger
- bluetooth
- computer art
- dark
- denim
- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- new age
- opinion leader
- optical
- personal training
- prequel
- radical chic
- roll on
- sequel
- sit-com
- show business
- showgirl
- spinning
- star system
- unisex
- vj
- web designer

sono tanti, lo ammetto, ma nelle riviste che leggo hanno un'alta frequenza!
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 11:40
Interventi: 3485

InterventoInviato: ven, 19 gen 2007 19:56    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Federico ha scritto:
Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…

Quale, scusi?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
fabbe



Registrato: 26/04/05 20:58
Interventi: 454

InterventoInviato: sab, 20 gen 2007 20:43    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

giulia ha scritto:
ma come tradurre anche questi vocaboli?
...
Giulia, grazie per la segnalazione. Ammiccante / Wink

Le propongo delle soluzioni per alcuni dei termini che lei elencava.

Naturalmente queste proposte non funzionano in ogni ambito e spesso richiedono un ripensamento della frase.

- opinion leader : opinionista
- blogger : blogghista
- show business : mondo dello spettacolo / industria dello spettacolo
- web designer : progettista siti
- star system : sistema divistico
- sequel : seguito , continuazione
- Prequel: precedente
- computer art: Arte Digitale
- personal training: allenamento personalizzato
- radical chic : radical-sofisticato
- showgirl: donna di spettacolo, spettacolista

Non conosco però il significato specifico di alcune delle parole che lei elencava. Mi porta degli esempi?

- drag queen (ed anche drag king!)
- equal time
- optical :
- roll on
- spinning
- vj

Rifletto su questi termini:

- extralarge/extrasmall
- happy hour
- joypad
- sit-com
- unisex

Per quanto riguarda le parole qui sotto, la cosa è complessa.

- bluetooth
- dark
- denim
- new age
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
fabbe



Registrato: 26/04/05 20:58
Interventi: 454

InterventoInviato: sab, 20 gen 2007 21:37    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Noto solo ora che Marco ha aperto un apposito filone per discutere questi termini.

La discussione continua in quella sede.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Federico



Registrato: 19/10/05 16:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: lun, 22 gen 2007 20:59    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:
Segnalo che ispirandomi a una vecchia lista di forestierismi redatta dall'ottimo Miseria…

Quale, scusi?
Diamine, che sbadato: ho corretto l'indirizzo.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 2 ore
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 134, 135, 136
Pagina 136 di 136

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP