Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Intervento di Modna »

Grazie a una recente ricerca in Wikipedia ho scoperto il sito Fundéu BBVA: fundación del español urgente.
Si tratta di un sito patrocinato dal BBVA, gruppo bancario multinazionale spagnolo, e dalla Real Academia, che si preoccupa di pubblicizzare i neologismi spagnoli creati per tradurre i forestierismi presso i mèdia e le associazioni di professionisti dei vari settori, promuovendo il buon uso e la difesa della lingua iberica e collaborando con tutte le istituzioni preposte (qui gli scopi dichiarati). Si veda la proposta di teléfono inteligente per smartphone.

Come nel caso del francese (e, personalmente, credo forse di più) il confronto con l'italiano è semplicemente desolante. :(

Si potrebbero citare anche i casi svedese, ungherese, e via dicendo...ma il confronto con le lingue latine è forse peggio, perché risalta ancor più l'inerzia delle nostre istituzioni e della nostra società, trattandosi di lingue e popoli maggiormente affini.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Fundéu è un bel servizio. Gli posi una domanda sull'uso del trattino in una data parola e ricevetti una risposta soddisfacente il giorno seguente.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Buono a sapersi, grazie! :D
Una fonte in più a cui rivolgermi per risolvere i dubbi riguardanti lo spagnolo.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Intervento di Andrea Russo »

Modna ha scritto:Come nel caso del francese (e, personalmente, credo forse di più) il confronto con l'italiano è semplicemente desolante. :(
Non posso che sottoscrivere in pieno quello che dice, e soprattutto la faccina triste. Perché qui non si fa niente?

La ringrazio molto per il collegamento, anche perché, in quanto ispanista, mi sarà utilissimo. :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Intervento di Marco1971 »

Andrea Russo ha scritto:Perché qui non si fa niente?
Perché, come può vedere dalla mia corrispondenza con le redazioni di vari dizionari, in Italia, linguisti, grammatici e lessicografi partono dal principio secondo il quale il loro compito sarebbe quello di fotografare (il verbo è citazione testuale) la lingua... E anche perché temo che pochi di loro sarebbero realmente in grado di dettare norme che ignorano...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Sì, lo so, la mia era una domanda retorica. :wink:

Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)? Ovviamente dev'esser qualcuno che sia competente, come lei, Marco, ma anche molti altri di questo bel forum.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Andrea Russo ha scritto:Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)?
Ripropongo ciò che mi è stato risposto al riguardo, per far capire come chi fa i dizionari abbia una distorta visione delle esigenze degli utenti:

Ha mai fatto caso in quanti modi diversi vengono proposti sui cartelli manoscritti delle bancarelle dei mercatini capi di abbigliamento di uso molto comune come i "fuseaux" o i "leggings"? Crede davvero che se il dizionario proponesse un'alternativa i parlanti la userebbero? O il dizionario fornisce già un servizio aiutando lo studente a scrivere e a pronunciare queste parole di uso quotidiano in maniera corretta?

Stando cosí le cose, che cosa si può fare, se non compilare, come sto facendo, un dizionario normativo?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Andrea Russo ha scritto:La ringrazio molto per il collegamento, anche perché, in quanto ispanista, mi sarà utilissimo. :D
È un piacere, da "ispanofilo" sono contento che sia utile anche a lei. :D
Andrea Russo ha scritto:Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)? Ovviamente dev'esser qualcuno che sia competente, come lei, Marco, ma anche molti altri di questo bel forum.
La risposta di Marco è, ahinoi, ineccepibile: riflette appieno l'attuale passività degli attori linguistici influenti della lingua italiana. A una affermazione come quella riportata in blu risponderei: e perché mai un dizionario autorevole deovrebbe scegliere tra queste due funzioni? Il Robert, per esempio, non sceglie, le svolge entrambe. ;)
Marco 1971 ha scritto:Stando cosí le cose, che cosa si può fare, se non compilare, come sto facendo, un dizionario normativo?
Rinnovandole i miei sinceri complimenti per il lavoro che sta svolgendo, caro Marco, le confermo il mio interesse per il suo DiNo, che bramo di leggere. :D
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Intervento di Freelancer »

Modna ha scritto:Si veda la proposta di teléfono inteligente per smartphone.
E c'è bisogno di una proposta per un calco così immediato? In italiano lo si usa già - basta guardare in rete - e nessuno lo ha proposto, viene naturale...
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Naturalmente la proposta non intende, almeno in questo caso, apportare una idea nuova, quanto conferirle autorità presso i parlanti. :)
Converrà sul fatto che una cosa è usare "telefono intelligente" come calco proposto in un bloggo o in un sito marginale, e spesso come sinonimo (invece che sostituto) di smartphone, mentre ben altra cosa è vederselo proporre da una fondazione prestigiosa, patrocinata da una banca multinazionale e partenaria della maggiore istituzione a tutela e promozione del proprio idioma. ;)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5278
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano...

Intervento di Carnby »

Modna ha scritto:la proposta di teléfono inteligente per smartphone.
È un po' goffo e lungo: avrei preferito hipermóvil o noomóvil (del resto non si parla di noosfera in filosofia, dal greco nóos, «mente, pensiero, intelligenza»?), ma forse risultavano poco immediati.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Carnby ha scritto:È un po' goffo e lungo: avrei preferito hipermóvil o noomóvil (del resto non si parla di noosfera in filosofia, dal greco nóos, «mente, pensiero, intelligenza»?), ma forse risultavano poco immediati.
Sì, immagino che la ragione sia stata quella, non risulterebbero immediati; non so nemmeno quanto potrebbero essere graditi, foneticamente parlando.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 14 ospiti