Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Discussione sui traducenti di forestierismi
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 51, 52, 53 ... 134, 135, 136  successiva
 
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mar, 21 feb 2006 21:08    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

arianna ha scritto:
Secondo me la miglior traduzione per dossier è cartella personale, ma leggo nella lista anche fascicolo, pratica e documentazione...
Be', è usato per molte cose...
Ad esempio ci sono i "dossier" dei giornali, che sono pagine di approfondimento di un certo argomento (perciò inchiesta o approfondimento)...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
arianna



Registrato: 06/12/04 15:08
Interventi: 234

InterventoInviato: mar, 21 feb 2006 22:02    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Sì, certo, è utile tenere anche le altre traduzioni, la mia era/è piuttosto una proposta perché ho visto che cartella personale non c'è, a me sembra confacente...
_________________
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mar, 21 feb 2006 22:12    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

arianna ha scritto:
Sì, certo, è utile tenere anche le altre traduzioni, la mia era/è piuttosto una proposta perché ho visto che cartella personale non c'è, a me sembra confacente...
Sí, infatti, anche a me: tanto che credevo ci fosse già.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Gino Zernani



Registrato: 11/07/05 17:19
Interventi: 136

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 11:23    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Proseguendo la personale "spigolatura" tra i termini della vita quotidiana, ne segnalo alcuni che avrebbero ben donde d'essere ricompresi tra i forestierismi inutili:
bond: (fin.) obbligazione, titolo di credito
cross: (sport., calcio, tennis e altri) traversone; (colpo/tiro) diagonale, (colpo/tiro) incrociato; (di) campagna, campagnolo/a, campestre [moto da cross, corsa cross-country, ecc.]
starlet: (spettacolo) stellina, attricetta
tackle: (sport., calcio) contrasto, (intervento in) scivolata.


Apertura modo Raggiante / Very Happy
Apprendo dal generoso Federico che taluni usano "dumping sociale" nell'accezione di svalutazione: cos'è l'esportazione sottocosto della miseria? (non me ne voglia il caro omonimo comune amico!)
Chiusura modo :D

P.s. Se proprio si vuol mettere blind trust si potrebbe usare "schermo fiduciario"
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 14:41    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Gino Zernani ha scritto:
Apprendo dal generoso Federico che taluni usano "dumping sociale" nell'accezione di svalutazione: cos'è, l'esportazione sottocosto della miseria?
Esattamente.


Gino Zernani ha scritto:
P.s. Se proprio si vuol mettere blind trust si potrebbe usare "schermo fiduciario"
Ma cosí sembra una cosa negativa, un modo di nascondere i soldi (e riciclarli)! Poco convinto / Confused

P.s.: incredibile che non ci fosse bond!
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 14:57    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Sebbene prescinda dalla discussione in corso, vorrei segnalare quella che credo una cattiva traduzione di disambiguation.

Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.

Non saprei come segnalarlo in modo efficace, tuttavia.
Qualcuno ha dei suggerimenti? Amicus? Dubbioso / Rolling Eyes
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 15:05    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Incarcato ha scritto:
Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.
To', avevo sempre letto "disambiguante"! Ecco cosa succede leggendo di fretta...
Però "pagina/nota di disambigua" mi pare accettabile (anche se un -zione in piú non guasta)...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
giulia tonelli



Registrato: 12/07/05 09:52
Interventi: 370
Residenza: Stoccolma

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 15:12    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Mamma mia, non credo di aver mai sentito parole piu' brutte di disambigua, disambiguante e disambiguazione; e poi vi lamentate degli anglismi!
Ma "nota esplicativa" no? Nota di chiarimento, di spiegazione, di precisazione,...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 15:39    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Disambiguare lo direi un « termine tecnico » per distinguere tra due significati, due concetti etc.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
fabbe



Registrato: 26/04/05 19:58
Interventi: 454

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 16:56    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Incarcato ha scritto:
Disambiguare lo direi un « termine tecnico » per distinguere tra due significati, due concetti etc.


Concordo.

Indipendentemente dalle personali opinioni estetiche, "disambiguare" è un verbo tecnico e sicuramente in uso.

Però nel caso specifico "nota disambigua" non rientra, secondo me, nell'uso tecnico. Appare semplicemente come un modo per dire una cosa facile in modo difficile a tutti i costi.

Usare "nota esplicativa" mi sembra la formula adatta, corretta e immediatamente compresibile.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 17:07    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Concordo, e aggiungo che nota disambigua è... ambiguo, perché non è la nota che abbisogna di chiarimenti, ma è lei stessa a dover disambiguare, e dunque disambiguante.
Sembra uno scioglilingua.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Roberto Crivello



Registrato: 11/04/05 03:38
Interventi: 1608
Residenza: Salt Lake City, Utah

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 17:30    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Incarcato ha scritto:
Sebbene prescinda dalla discussione in corso, vorrei segnalare quella che credo una cattiva traduzione di disambiguation.

Sulla Wikipedia italiana, infatti, spesso ricorre la formula nota disambigua. Meglio sarebbe dire nota disambiguante, a parer mio.

Non saprei come segnalarlo in modo efficace, tuttavia.
Qualcuno ha dei suggerimenti? Amicus? Dubbioso / Rolling Eyes


Chiunque può intervenire su Wikipedia, giusto? Quindi se lo ritiene errato perché non corregge l'intera voce? Tempo fa cercavo la definizione di malware (malicious software), ho trovato in Wikipedia, per la traduzione letterale, malizioso, e l'ho corretto in malvagio.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 18:03    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

fabbe ha scritto:
Usare "nota esplicativa" mi sembra la formula adatta, corretta e immediatamente compresibile.
Non so, personalmente mi convince meno, trattandosi di pagine di reindirizzamento... Dubbioso / Rolling Eyes
Comunque non riesco a capire perché pagina di disambigua mi appaia accettabile nel senso di "pagina di disambiguazione" (e quindi pagina disambiguante).
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3551

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 18:12    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Federico ha scritto:
Comunque non riesco a capire perché pagina di disambigua mi appaia accettabile nel senso di "pagina di disambiguazione" (e quindi pagina disambiguante).

Di disambiguazione (o, al piú, disambiguativa) è meglio di disambiguante, ché la pagina di per sé non disambigua, ma offre delle opzioni volte allo scioglimento delle possibili ambiguità.

Comunque, laddove non si richieda il tecnicismo, nota esplicativa è senz’altro preferibile.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mer, 22 feb 2006 18:31    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
Comunque, laddove non si richieda il tecnicismo, nota esplicativa è senz’altro preferibile.
Be', ormai la chiamano "disambigua" (disambiguazione ecc.) e cosí continueranno a chiamarla, quindi è inutile discuterne, però non mi sembra una scelta cosí assurda, dato che quelle pagine non spiegano niente: si limitano ad indicare dove si trova ciò che si cerca.

Visto che non c'è nessun commento sulla L (del resto non c'è molto da dire, tranne qualche dubbio su legal quote e loft), passiamo alla M (ho l'impressione che siamo terribilmente in ritardo: avevamo detto di poter dedicare uno-due giorni per lettera, e non mi pare proprio che sia stato cosí)?

===M===
*magazine: rivista, settimanale ecc.; rubrica
*mail (to): spedire, inviare
*mailing list: lista di diffusione/invio/inoltro; indirizzario (elettronico), lista d(e)i destinatari
*(gender) mainstreaming: parificazione (delle opportunità)
*making of: la produzione di, facimento
*malware: malcodice, malprogramma, codici maligni, programma nocivo
*managed care: prevenzione (sanitaria)
*management summary: sintesi per la direzione
*management: direzione, gestione, amministrazione
*manager: direttore, gestore, dirigente, responsabile
*manche: mano, giro
*marketing: mercatistica, vendistica (Castellani), commercializzazione; promozione
*master plan: piano/schema direttore; progetto/piano primario/principale
*match: gara, competizione, lotta
*meeting: incontro, congresso, riunione, conferenza, assemblea...
*memorandum of understanding: memorandum d’intesa, dichiarazione comune d’intenzioni, memorandum/protocollo d’intesa, accordo, accordo informale (de Franchis), abboccamento
*memorial: monumento commemorativo, memoriale, cippo, cenotafio; miscellanea [pubblicazione]
*mentee: apprendista, tirocinante, discepolo
*mentoring: tutoraggio; apprendistato, tirocinio
*menu: menú, listino, carta
*merchant bank: banca d'affari; banca d'investimento, banca di credito finanziario, banca mercantile
*metadata: metadati (indicizzazione?)
*metal detector: rivelametalli, cercametalli
*meta-tag: etichetta di metatesto, metaetichetta
*middleware: sistema intermedio, programmi stàndari personalizzati, programma intermediario?
*milestone: pietra miliare; tappa; scadenza ultima/perentoria/inderogabile
*mix: misto, miscela
*mobbing: vessazioni/angherie (sul posto di lavoro), ostracizzazione
*mobile computing: informatica mobile/portatile
*mobile technology: tecnologia per le comunicazioni mobili
*monitor: schermo, video, visore
*monitorare: porre/mettere/tenere sotto osservazione, specolare; controllare, verificare, supervisionare...
*monitoring: (misure di) controllo, sorveglianza, monitoraggio, supervisione
*moral suasion: persuasione, pressione, convincimento
*motherboard: scheda madre
*mouse: topolino; puntatore
*multi-channel-access: accesso multicanale, multiplo, molteplice *(programmazione) multithread: (programmazione) multiprocesso
*(gioco) multiplayer: multigiocatore
*must: (attr.) irrinunciabile, d'obbligo, di dovere. (s.) necessità



Mi sembrano dubbie l'entrata mail (to) e la traduzione lista dei clienti potenziali per mailing list. Poco convinto / Confused


Ultima modifica effettuata da Federico in data gio, 23 feb 2006 13:25; modificato 1 volta in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 51, 52, 53 ... 134, 135, 136  successiva
Pagina 52 di 136

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP