«Collegamento»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Collegamento»

Intervento di Marco1971 »

Osservo che collegamento (ipertestuale), pur comunissimo in rete – e non da ieri –, non è nel GRADIT né nell’ultimo Garzanti, e, senza andare a controllare, scommetto che non è negli altri. È adoperato anche da chi scrive sul sito dell’Accademia della Crusca. Un esempio pescato a caso: È possibile consultare e scaricare tali materiali e le proposte didattiche facendo click su questo collegamento. (Collegamento)

Può darsi che ciò dipenda dalla poca attenzione prestata dai lessicografi all’italiano stesso, e da una soverchia considerazione per le parole esotiche? O bisogna pensare che l’uso di collegamento non è abbastanza stabile per essere registrato, mentre quello di yes sí?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Ora non sono a casa per controllare sul Devoto-Oli 2012; provvederò appena posso.
Comunque penso che giochi il fatto che collegamento sia lungo più del doppio di link. Certo, almeno registrarlo non è che sia peccato... Se poi uno non lo vuole usare possiamo anche essere d'accordo, ma giacché esiste ed è usato dai parlanti della lingua (non è questo l'uso a cui tanto si rifanno? :roll: ) non vedo perché escluderlo dai dizionari.
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

Come da lei sospettato, Marco, anche il Treccani, il Gabrielli e il Sabatini Coletti in linea ignorano quell'accezione del termine. Bisogna andare al lemma link dei vari dizionari dei sinonimi e dei contrari per trovarne una traccia: quello Treccani (applicazione per i telefoni cellulari) addirittura marca collegamento come 'equivalente generico'.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Andrea Russo ha scritto:Comunque penso che giochi il fatto che collegamento sia lungo più del doppio di link.
Ci ho pensato l'altro giorno: se al momento di scegliere il traducente, nei manuali di informatica, fossero stati più lungimiranti e avessero scelto una parola più versatile e snella, chessò allaccio, a quest'ora probabilmente potremmo avere: allacciare una pagina invece di linkare una pagina, una pagina allacciata invece di una pagina linkata, ecc.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

PersOnLine ha scritto:Ci ho pensato l'altro giorno: se al momento di scegliere il traducente, nei manuali di informatica, fossero stati più lungimiranti e avessero scelto una parola più versatile e snella, chessò allaccio, a quest'ora probabilmente potremmo avere: allacciare una pagina invece di linkare una pagina, una pagina allacciata invece di una pagina linkata, ecc.
Nesso sarebbe stato ancora più corto.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Sia allaccio sia nesso mi garbano! :)
Probabilmente nesso avrebbe piú possibilità di giocarsela con link (proprio perché piú breve).

Aggiungo che neanche nel Devoto-Oli 2012 è riportato collegamento con quest'accezione. Comunque io non ho problemi a continuare a usare collegamento; il problema è che molti (diciamo il parlante medio) di fronte a collegamento si mettono paura. :?
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

A me garberebbe assai legame, come in francese (lien) e corso (ligame).
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

In ispagnolo è enlace, quindi letteralmente collegamento. E sempre in ispagnolo la parola inglese link – neanche a dirlo – non esiste. Infatti il Dizionario della RAE ci avvisa:
La palabra link no está en el Diccionario.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

In ogni caso, ricordiamo che collegamento [ipertestuale] è il traducente ufficiale Microsoft, il che ha pur sempre un certo peso.
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Caro Andrea, con tutto il rispetto, la sua affermazione mi pare un po' azzardata: il fatto che link non sia registrato dalla RAE, come abbiamo visto per collegamento, non esclude automaticamente che sia usato in spagnolo. Ora non posso, ma io controllerei nei quotidiani iberici...
Ultima modifica di Luca86 in data lun, 21 mag 2012 18:56, modificato 1 volta in totale.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Concordo con Luca86. Io ho già visto parecchie volte link in spagnolo, ma vedo enlace o vínculo di più.

In portoghese il più comune è link, ma si dice anche (hiper)ligação e oggi ho imparato liame, simile alle parole che ci ha ricordato u merlu rucà.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Be', sí, in effetti l'esclusione dal Dizionario del RAE non comporta un mancato uso di tale termine nella lingua spagnola. A ogni modo il fatto che la parola link non sia presente nel dizionario (e non c'è nemmeno nel bilingue della Tam) è sintomatico del fatto che – come conferma anche Brazilian dude – è (ancora) usato meno frequentemente rispetto ai corrispettivi spagnoli. Mentre invece credo che link sia presente in molti (se non in tutti) dizionari d'italiano (aggiornati).
Controllando sul sito del «País» si nota, già numericamente, una netta prevalenza di enlace su link: 22875 occorrenze contro 1040. Inoltre, dando una rapida scorsa alle occorrenze di link, si vede che spesso non si parla del collegamento informatico ma di altre parole o espressioni che hanno una somiglianza formale con l'anglismo in questione.

Qui ci confermano che link è usato in paesi ispanofoni.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Link si trova in questo dizionario spagnolo.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

"Collegamento" in ambito informatico è l'equivalente di "collegamento" in ambito televisivo. Nessuno direbbe nesso/legame/allaccio via satellite, né tantomeno link. La gente capisce di cosa si tratta proprio perché è abituata a sentirlo in ambito televisivo (dove, caso strano, non si registra l'esigenza di accorciare le parole).
Ultima modifica di marcocurreli in data lun, 21 mag 2012 19:45, modificato 1 volta in totale.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Brazilian dude ha scritto:Link si trova in questo dizionario spagnolo.
Certo, ma si rimanda sempre a hipervínculo, la cui voce completa è questa:
«s.m.
En internet, enlace que permite ir de una página web a otras relacionadas con ella: Estuve en una página web que trataba sobre cine y tenía muchos hipervínculos. [Sinónimos:] vínculo, hiperenlace, enlace.
Uso: Es innecesario el uso del anglicismo link».
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti