L’italiano non è piú una lingua

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Carnby ha scritto:Si potrebbe aprire un filone sulle (s)traduzioni cinematografiche?
Mi autocito. Dopo Troy, ecco arrivare Noah («naturalmente» in Francia e Spagna è Noé).
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Dal sito del Fatto Quotidiano: titolo

Chef in Australia. "In Italia ristoranti
di alto livello non volevano pagarmi"


e sommario

Michele ha lasciato l'università per il mondo del food. "Troppi italiani si improvvisano: arrivano qui con un inglese scolastico e chiaramente si trovano male"

Capito? Il lavoro di questa persona non riguarda la cucina, ma il food! Segnatevelo: i cuochi non fanno piatti, ma food!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Segnatevelo: i cuochi non fanno piatti, ma food!
Non è una novità: è da un po' di tempo che, merceologicamente, quelli che un tempo si chiamavano «grandi magazzini» ora si chiamano, in «italiano», non-food stores. :?
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Qualche giorno fa, mentre stavo guidando, una voce alla radio s'è messa a blaterare di un "prodotto food" che aveva il pregio supplementare di far accedere a un "network" di produttori...
Poi uno si stupisce se va a sbattere!
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Carnby ha scritto:
Carnby ha scritto:Si potrebbe aprire un filone sulle (s)traduzioni cinematografiche?
Mi autocito. Dopo Troy, ecco arrivare Noah («naturalmente» in Francia e Spagna è Noé).
Il titolo sarebbe anche il meno... ho iniziato ad avere dei problemi quando Noè va a trovare Matusalemme eremita sulla montagna, che gli offre un bicchiere con un intruglio, in seguito al quale gli apparirà la visione del Creatore che annuncia il Diluvio (o qualcosa del genere, cito a memoria).
Matusalemme (porgendogli la tazza): "Non sei venuto qua solo per bere una tazza di tè..." :shock:

Ora, non so se già nell'originale Noè si beve "a cup of tea"... però il traduttore aveva tutte le possibilità di intervenire per salvarci da questa visione anglocentrica della storia dell'Umanità!
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Forse con tè in senso generico hanno voluto dire infuso, come anche in italiano si può dire tè di veronica, tè di menta, di carcadè e di tante altre erbe, ma l'effetto rimane buffo.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Non riesco a scusarli. Se mi sfuggisse un "tè" in questa accezione, in una rievocazione storica medievale, mi metterebbero - a ragione - alla gogna.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto:Ora, non so se già nell'originale Noè si beve "a cup of tea"... però il traduttore aveva tutte le possibilità di intervenire per salvarci da questa visione anglocentrica della storia dell'Umanità!
La storia di Noè nella Bibbia occupa sì e no quattro pagine. È chiaro che per fare il filmone hanno dovuto inventarsi di sana pianta parecchie scene. La cosa che racconta, però, è probabilmente un errore o una sciatteria del doppiaggio.
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Sì, ovvio che hanno ampiamente rimpolpato con la fantasia, dando una lettura in chiave moderna dell'episodio... non discuto su ciò, però quella del tè l'ho percepita come un tonfo... quasi lo stesso effetto di quando, sempre in rievocazione medievale, un fiero cavaliere in usbergo, ricevendo ordini dal proprio signore, declamò con sicurezza davanti al pubblico "Ok, sire... vado!"
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Sull'etichetta di un capo di abbigliamento ho trovato scritto «GIUBBOTTO SAILOR». :roll:
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Probabilmente corro il rischio d'andar fuori tema ma, ieri sera, ho sentito un telecronista dire:

"Proprio lui che aveva vinto ogniqualvolta fosse partito dalla prima posizione"

Oltre che inascoltabile, è illeggibile. Quel congiuntivo fa recere! :shock:
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Sul periodico bimensile del mio paese, ho appena scorto il titolo d'un articolo che recita in tal guisa: Freedom hair, nails and beauty!! Mi domando che cosa che si domanderanno gli anziani non appena i loro occhi si poseranno su codesto trafiletto!! :roll:
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Che p... barba sentire in continuazione per radio, parlando di lezioni europee, "il rappresentante *iuchii"...!!!!

___________________________

* starebbe per UK, si evince dai nomi citati... :roll:
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

domna charola ha scritto:…starebbe per UK, si evince dai nomi citati... :roll:
…O starà per UKIP /ˈjuːkɪp/?
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

In un ospedale genovese i barellieri hanno delle nuove casacche su cui è applicata la scritta Medical Services Assistance.
Credo sia stata apposta per distinguerli dagl'infermieri, che non hanno applicazioni di sorta sulle divise.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti