The voice of Italy... no speak italian
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1320
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
The voice of Italy... no speak italian
Stasera guardo questo programma, e mi pare un discreto concentrato di parole straniere.
-Il titolo della trasmissione non ha una parola d'Italiano
-La prima fase si chiama "blind auditions"
-La seconda (quella in corso) si chiama "battles"
-La successiva si chiama "knock out"
-I quattro capisquadra si chiamano "coach"
-Le squadre si chiamano "team"
-Il ripescaggio degli eliminati si chiama "steal" (questa scelta mi pare poco azzeccata anche in Inglese, visto il meccanismo)
E penso che ci riserveranno altre sorprese
-Il titolo della trasmissione non ha una parola d'Italiano
-La prima fase si chiama "blind auditions"
-La seconda (quella in corso) si chiama "battles"
-La successiva si chiama "knock out"
-I quattro capisquadra si chiamano "coach"
-Le squadre si chiamano "team"
-Il ripescaggio degli eliminati si chiama "steal" (questa scelta mi pare poco azzeccata anche in Inglese, visto il meccanismo)
E penso che ci riserveranno altre sorprese
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
E sulle sedie dei "coach" in basso si legge I want you. Però anche la versione polacca ha un nome inglese: The Voice of Poland, non Głos Polski.
In Repubblica Ceca e Slovacchia, il programma si chiama Hlas (voce) e quello I want you è Chci tě (Voglio te) in ceco e Chceme ťa (Vogliamo te) in slovacco.
In Repubblica Ceca e Slovacchia, il programma si chiama Hlas (voce) e quello I want you è Chci tě (Voglio te) in ceco e Chceme ťa (Vogliamo te) in slovacco.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Che io ricordi invece, nessuna traccia di termini inglesi nella versione russa del programma, a partire dall'ottimo titolo: semplicemente Голос, ovvero Voce.Brazilian dude ha scritto:E sulle sedie dei "coach" in basso si legge I want you. Però anche la versione polacca ha un nome inglese: The Voice of Poland, non Głos Polski.
In Repubblica Ceca e Slovacchia, il programma si chiama Hlas (voce) e quello I want you è Chci tě (Voglio te) in ceco e Chceme ťa (Vogliamo te) in slovacco.
Bella lezione di rispetto per i propri telespettatori da parte dei russi — che in generale non sono assolutamente iperprotettivi nei confronti della propria lingua.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Sicuro sicuro? O la tendenza attuale è orientata verso un maggior protezionismo (o forse a una resistenza specifica all'inglese/americano)? Per carità, non voglio aprire nessun dibattito di politica internazionale: la mia curiosità è confinata all'aspetto linguistico.Jonathan ha scritto:[...] i russi [...] in generale non sono assolutamente iperprotettivi nei confronti della propria lingua.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
I fatti parlano chiaro, di là da ogni questione politica e di eventuali provvedimenti recenti dei quali non sono al corrente.Animo Grato ha scritto:Sicuro sicuro? O la tendenza attuale è orientata verso un maggior protezionismo (o forse a una resistenza specifica all'inglese/americano)? Per carità, non voglio aprire nessun dibattito di politica internazionale: la mia curiosità è confinata all'aspetto linguistico.
Pensi, se già non lo sa, che molti dei numerosissimi anglicismi presenti nella lingua russa, una volta accettati e adattati in cirillico, continuano a essere pronunciati all'inglese (e non per errore o solo nella parlata meno controllata). Un bello stravolgimento fonetico!
Non credo insomma che nel caso della trasmissione qui discussa si possa parlare di protezionismo linguistico. Se mi sbaglio sarò ben felice d'essere smentito.
Ho notato anch'io questa scarsa tendenza della lingua russa al calco. L'anglicismo crudo è trascritto in caratteri cirillici seguendo perlopiù la pronuncia britannica. Curioso anche il caso di h, che in passato veniva normalmente reso con г (si dice per influsso delle pronunce occidentali dove г si pronuncia [ɦ]) e oggi invece è più spesso reso con х.Jonathan ha scritto:Pensi, se già non lo sa, che molti dei numerosissimi anglicismi presenti nella lingua russa, una volta accettati e adattati in cirillico, continuano a essere pronunciati all'inglese (e non per errore o solo nella parlata meno controllata).
Sarà forse a causa della mia scarsa competenza in materia, ma le soluzioni adottate per accogliere forestierismi nella lingua russa mi sembrano poco coerenti (sia dal punto di vista fonetico sia morfologico), come se i russi non se ne preoccupassero piú di tanto.Carnby ha scritto:Ho notato anch'io questa scarsa tendenza della lingua russa al calco. L'anglicismo crudo è trascritto in caratteri cirillici seguendo perlopiù la pronuncia britannica. Curioso anche il caso di h, che in passato veniva normalmente reso con г (si dice per influsso delle pronunce occidentali dove г si pronuncia [ɦ]) e oggi invece è più spesso reso con х.
Peccato, perché il passaggio da un alfabeto all'altro potrebbe fungere da potente filtro regolamentatore.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite