Questi maledetti sporte!

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Questi maledetti sporte!

Intervento di DMW »

Voglio sottoporvi il problema di trovare dei traducenti efficaci per questi termini sportivi: slalom, speedway, chopper (moto), golf, tennis, ping pong, grande slam, motocross, softball, football americano, snooker, poker, foot volley.

Sperando di non suscitare ilarità, cosa che purtroppo mi capita sovente, propongo:
- slalom: [e]slalome, [e]slalomo, slalomeggio (deverbale di slalomeggiare);
- speedway: sterrato[ ]veloce, velocivia;
- chopper: cioppero, cioppe, cioppo
- golf: golfe;
- tennis: ten[n]ìsia, ten[n]ilùdo, tènnisi;
- pingpong: ten[n]itavolo;
- slam, grande slam: filotto:
- motocross: motocrosso;
- softball: pallamolle, pallamorbida;
- football americano: arpasto americano, calcio americano;
- snooker: steola o stevola;
- poker: pochero;
- foot volley: calcioten[n]isia, ten[n]icalcio.

Ciao

Andrea
Ultima modifica di DMW in data mer, 27 ago 2014 22:07, modificato 3 volte in totale.
Novizio
Interventi: 49
Iscritto in data: mar, 14 mag 2013 18:47

Intervento di Novizio »

Perché non «maledetti sporti» (riferendomi al titolo del filone)?
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Intervento di DMW »

Novizio ha scritto:Perché non «maledetti sporti» (riferendomi al titolo del filone)?
Ho lo stesso dubbio. Ritengo che invariabile suoni ugualmente bene.
Non ci tocca che attendere il parere degli esperti.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

In effetti in Toscana si oscilla tra gli sporti e gli sporte (e c'è qualcuno che dice sporz). :D
Novizio
Interventi: 49
Iscritto in data: mar, 14 mag 2013 18:47

Intervento di Novizio »

Per film il DOP dà filme per il singolare, e filmi per il plurale. Io direi che −per far le cose ammodo− è opportuno flettere il termine.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Certamente, lo sporte, gli sporti sarebbe la forma regolare. Ma nessuno ne vorrà mai, sicché la questione non si pone...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Perplessa.
Se vogliamo ottenere qualcosa, secondo me, occorre attaccarsi il più possibile a quanto già presente nell'orecchio dei parlanti, o perché in uso o perché ricorda altri termini noti. Credo che l'esercizio di creare, sia pur correttamente, nuovi traducenti da radici greche possa aver successo solo se proposti - lanciati - attraverso mezzi di comunicazione di massa che ne garantiscano una forte visibilità e diffusione, magari coadiuvata dal "personaggio" di turno (effetto-pecora).

Meditazione che nasce dalla proposta per il football americano.
Posto che dell' harpaston o harpastum del mondo classico non sappiamo nulla in termini di modalità di gioco e di regolamento, appare per lo meno azzardato affiancarlo direttamente ai moderni giochi di palla, o addirittura proporre un termine da esso derivato come traducente di tutt'altro.
Perché, poi?
Abbiamo digerito da tempo il termine "calcio" per indicare la *piede-palla, è - per fortuna - ancora usato correntemente, e spesso preferito anche nei programmi televisivi più seguiti. Che male c'è a sostituirlo semplicemente, anche nel termine "football americano"?
"Calcio americano" suona male? Però è la traduzione più logica, anche se sembra banale (o proprio per questo...).
Io terrei duro almeno sui termini che già hanno un corrispondente italiano accettato, cercando di "promuoverlo", anziché creare neologismi destinati a rimanere inesorabilmente nella lista delle proposte.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto:Meditazione che nasce dalla proposta per il football americano.
Esiste già il calcio gaelico, perché non il calcio americano? Tra l'altro c'era un libro negli anni '70 che si chiamava proprio così (c'è un'inquadratura in Lo chiamavano Bulldozer con Bud Spencer dove si vede, potrebbe essere stato costruito ad hoc per la pellicola ma ne dubito). Poi ci sarebbe da discutere sull'indubbia crescita del soccer negli Stati Uniti negli ultimi tempi (anche grazie a Internet) per cui calcio americano potrebbe essere ambiguo ma questa è un'altra cosa.
Ultima modifica di Carnby in data mer, 27 ago 2014 21:53, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Proprio stamane mi è venuta in mano la schedina anagrafica degli anni Trenta di un inglese, in cui vi era la dicitura: professione insegnante di golfe...
Largu de farina e strentu de brenu.
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Intervento di DMW »

domna charola ha scritto:Perplessa....
Concordo! Era solo una proposta azzardata.
Comunque, analogamente a pallamano e pallavolo, si potrebbe tradurre in pallapiede o pallapiè. Del resto gli spagnoli, oltre a futbol, usano balompié.
u merlu rucà ha scritto:Proprio stamane mi è venuta in mano la schedina anagrafica degli anni Trenta di un inglese, in cui vi era la dicitura: professione insegnante di golfe...
Ho cambiato la lista: gòlfo non suona molto bene. Benché più immediato, golfe non mi era venuto proprio in mente.

Inoltre confermo che nel biliardo italiano la steola è quando si riesce a frapporre il pallino tra la biglia dell'avversario e quella propria, per impedire un tiro diretto, cosa analoga alla trappola dello snooker. Quindi si può adattare steola all'anglicismo snooker.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Del resto gli spagnoli, oltre a futbol, usano balompié.
È forse una pignoleria, però sono i messicani che usano la forma futbol. Gli spagnoli (e molti altri popoli di lingua spagnola) dicono fútbol.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Brazilian dude ha scritto:È forse una pignoleria, però sono i messicani che usano la forma futbol. Gli spagnoli (e molti altri popoli di lingua spagnola) dicono fútbol.
Ovvero, pignoleria per pignoleria, futbol [fuð'βɔl] verso :wink: futbol ['fuðβol].
fiorentino90
Interventi: 263
Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22

Re: Questi maledetti sporte!

Intervento di fiorentino90 »

DMW ha scritto:- pingpong: ten[n]itavolo;
Esiste già tennistavolo. :)
Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Intervento di Pugnator »

Mia proposta partendo dall'etimologie e dall'origini.
- slalom: Discesa inclinata;
- chopper: moto spaccatrice/moto trituratrice
- golf: Io lascerei invariato golf, infatti ha già subito varie evoluzioni, meglio non far evolvere troppo un termine;
- tennis: Etimologia incerta.,;
- pingpong: esiste pure già tennistavolo, pur se pingpong non mi dispiace, in quanto non un forestierismo ma una onomatopea.;
- slam, grande slam: lascerei invariato in quanto di etimologia incerta.:
- motocross: Secondo me si dovrebbe inventare un neologismo qua, ma conoscendo poco il sopracitato sport non so cosa creare...;
- softball: Non ho idea sul perché sia stato chiamato cosi, la palla è pure più pesante di quella del baseball... Se qualcuno potesse dirci il significato noi potremmo fare qualcosa...
- football americano: Uovomano :P A parte gli scherzi, credo che possa esser tradotta con Rugby americano. (Rugby è il nome di una città quindi non credo necessiti adattamenti/Traduzioni) ;
- snooker: Se intendi questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Snooker è già stato tradotto con biliardo inglese. L'ho dovuto cercare su google per sapere cosa fosse...;
- poker: lascerei Poker, stesso discorso di poco sopra. ;
Difesa Italiano
Interventi: 389
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Rugby» ~ «pallovale»

Intervento di Difesa Italiano »

Pugnator ha scritto: dom, 07 giu 2015 21:00 (Rugby è il nome di una città quindi non credo necessiti adattamenti/Traduzioni)
La traduzione italiana di rugby è pallovale (o palla ovale).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], G. M. e 9 ospiti