«Oink» è il verso del maiale in italiano?

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Oink» è il verso del maiale in italiano?

Intervento di Ferdinand Bardamu »

In quest’articolo leggo che «[a] pig oinks in English, Italian and Spanish». Non mi pronuncio per lo spagnolo; ma ho sempre pensato che l’oink che si usa in italiano — se si usa — fosse un imprestito dall’inglese. Per quanto mi riguarda, la prima volta che ho letto quest’onomatopea avevo in mano Topolino. (Peraltro, l’ho sempre pronunciata oínk.) Esiste un’onomatopea genuinamente italiana per il verso del maiale?
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Il maiale dovrebbe "grufolare", quindi, in età pre-Topolino, dalle mie parti faceva gruf gruf. Anche ora, lo trovo più naturale di oink.
Sarebbe però da indagare anche a livello di dialetti diversi.
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

Secondo me, però, il "grufolare" è quando rovista per terra cercando da mangiare. Il verso lo chiamo "grugnire": lo so riprodurre ma non saprei come scriverlo.

Forse qualcosa come "grun grun"?
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Vero. Però quando grufola, il suono è più soffocato di un grugnito, e quindi diventa gruf gruf...
Il problema non è il suono effettivo, credo (non ho mai sentito un maiale fare oink... probabile che non abbia mai incontrato maiali inglesi...), ma il modo con cui in italiano lo rendiamo nel parlato e nello scritto.
Qui però la letteratura difficilmente ci aiuta...
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Nei testi della canzone Nella vecchia fattoria che ho trovato in rete il verso è reso con grunf.
Anche secondo questa tabella, in italiano il maiale farebbe oink (sgrunt! :evil:), mentre il pappagallo fa Portobello! :lol:
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

Zabob ha scritto:Anche secondo questa tabella, in italiano il maiale farebbe oink (sgrunt! :evil:), mentre il pappagallo fa Portobello! :lol:
Questa è notevole! :-)
Evidentemente chi ha compilato quella tabella ha fatto una ricerca in rete, e è giunto a quella conclusione.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Quand'ero piccola, i pappagalli facevano "Loreto", ma non so perché...
Nella tabella mi sembra siano stati inclusi molti versi derivati dalla diffusione dei fumetti, dove i suoni onomatopeici, essendo ben intelligibili, raramente venivano tradotti anche nel secolo scorso.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

domna charola ha scritto:Quand'ero piccola, i pappagalli facevano "Loreto", ma non so perché...
Perché in spagnolo "lorito" è dim. di loro (=pappagallo).
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

domna charola ha scritto:Nella tabella mi sembra siano stati inclusi molti versi derivati dalla diffusione dei fumetti, dove i suoni onomatopeici, essendo ben intelligibili, raramente venivano tradotti anche nel secolo scorso.
Sí, infatti per le fusa del gatto c’è purr — che io pronuncerei come le altre onomatopee da fumetto, cosí come si legge in italiano —, ma io le ho sentite comunemente riprodotte come ron ron.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Fare le fusa si dice ronronar in portoghese e ronronear in spagnolo.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

In francese ronron e crancru in etrusco :)

Il verso del maiale è sgrunf, si fa lasciando penzolare il velo pendulo (come dice il nome è pendulo) e tirando aria a gola chiusa col naso e con la bocca, come per russare.

Quando strilla invece fa huiiii.
Quando mi annosava e mi leccava faceva umf umf con uno schiocchino finale. I maiali sono molto affettuosi.
Ultima modifica di Scilens in data mar, 18 nov 2014 17:13, modificato 1 volta in totale.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

La tortora invece dice "resisti! Resisti!"
Me lo disse un tipo strambo, poi ci feci caso e mi parve quasi vero.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5295
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

In antico pisano è attestato cin cin.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Carnby ha scritto:In antico pisano è attestato cin cin.
Cin cin sarebbe il verso della tortora?
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

A questo punto, cambio animale anch'io: che verso fanno da voi le faraone?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti