[NAP] Etimologia di «asciare»?
Moderatore: Dialettanti
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
[NAP] Etimologia di «asciare»?
Salve, qualcuno conosce qual è l'etimologia del verbo napoletano "asciare" ?
Il suo significato principale è quello di trovare, pur se può esser utilizzato pure nel significato di cercare. Spesso come tutti i verbi napoletani si può trovarlo sempre all'infinito nella forma tronca ascia' spesso reso come ascià.
Il suo significato principale è quello di trovare, pur se può esser utilizzato pure nel significato di cercare. Spesso come tutti i verbi napoletani si può trovarlo sempre all'infinito nella forma tronca ascia' spesso reso come ascià.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Richiesta di chiarimento.
Adflare vuol dire soffiare.
Non sarà che il soffiare ha avuto un significato analogo a quello della dama (da ragazzi) e l'oggetto "cercato/trovato" è stato "trovato" con lo stesso significato che ha in romanesco?
(Dove un oggetto 'trovato' è in realtà 'fregato'?)
Adflare vuol dire soffiare.
Non sarà che il soffiare ha avuto un significato analogo a quello della dama (da ragazzi) e l'oggetto "cercato/trovato" è stato "trovato" con lo stesso significato che ha in romanesco?
(Dove un oggetto 'trovato' è in realtà 'fregato'?)
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
E con lo stesso etimo:Brazilian dude ha scritto:Asciare è estremamente simile al portoghese achar, anch'esso col significato di trovare.
"Così, si spiega l'evoluzione semantica dal fatto che il vocabolo ha origine nel linguaggio dei cacciatori: dal significato primitivo del latino (AFFLARE) 'soffiare' si passò a quello di 'sentire la vicinanza della preda dall'odore', 'andare in cerca' e, da lì, 'scoprire', 'trovare' (la preda)."Assim, explica-se a evolução semântica pelo fato de o vocábulo ter origem na linguagem dos caçadores: do sentido primitivo do latim (AFFLARE)`soprar' passou-se ao de `sentir a proximidade da caça pelo odor', `farejar' e, daí, `descobrir', `encontrar' (a caça).
P.S. Spero di aver tradotto bene, Brazilian dude correggerà eventuali errori.
Comunque, come si vede, il passaggio semantico avrebbe avuto origine dal linguaggio dei cacciatori.
Largu de farina e strentu de brenu.
Tendo a escludere la possibilità di un prestito dal portoghese al napoletano, anche perché in ispagnolo si dice hallar e un iberismo in Italia di solito passa attraverso la Spagna.
Quindi, sì, una derivazione da AFFLĀRE indipendente per la voce napoletana e per le due iberiche mi pare l'ipotesi più probabile. Mi era anche balzata in mente l'affinità con il francese acheter, che però per forma e significato è più distante e la spiegazione sarebbe farraginosa: per dirla con Guglielmo di Occam, entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
Quindi, sì, una derivazione da AFFLĀRE indipendente per la voce napoletana e per le due iberiche mi pare l'ipotesi più probabile. Mi era anche balzata in mente l'affinità con il francese acheter, che però per forma e significato è più distante e la spiegazione sarebbe farraginosa: per dirla con Guglielmo di Occam, entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Direi che un prestito portoghese è da escludere senz'altro. I prestiti portoghesi sono abbastanza rari, dato che in Italia abbiamo avuto domini catalani e castigliani. Mi chiedo se l'attuale zona di diffusione non sia il resto di un'area anticamente più vasta. Sarebbe da verificare se AFFLARE sia presente con questo significato, trovare, in altre aree oltre alla penisola iberica e il napoletano.
Largu de farina e strentu de brenu.
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Credo anch'io che non sia un prestito portoghese, infatti in napoletano gli iberismi provengono quasi solamente dal catalano o castigliano. Bisogna pur dire però che, essendo sia il portoghese che il napoletano lingue neolatine abbastanza indipendenti dal castigliano e dal catalano, esistono pure delle parole molto simili tra loro a causa della comune etimologia e abbastanza diverse dalla loro controparte spagnola, tipo:
Caiola(NAP) -- Gaiola(POR) -- Jaula (ESP) --- Gabbia (ITA)
Caiola(NAP) -- Gaiola(POR) -- Jaula (ESP) --- Gabbia (ITA)
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Ho fatto un po' di ricerche, da cui risulta che AFFLARE è evoluto al significato di 'trovare' o simili in un'area decisamente vasta, anzi, direi, probabilmente maggioritaria all'interno delle parlate neolatine. Oltre alla penisola iberica e al napoletano, si riscontra nelle parlate rumene, in calabrese e retoromanzo: rumeno aflá, meglenorumeno aflu, istrorumeno oflu, calabr. ahhare, retoromanzo aflá. Esisteva probabilmente anche in dalmatico. Resterebbero escluse l'Italia centro-settentrionale (salvo il retoromanzo) e la Francia.
Largu de farina e strentu de brenu.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
In portoghese si usa tanto gaiola quanto jaula. La gaiola è di piccole dimensioni,, direi che è sempre portatile, ed è dove si custodiano, per esempio, gli uccelli; la jaula è di dimensioni superiori, è fissa, si trova specie negli zoo e ripara animali tipo orangotango, leone, tigre, ecc.Caiola(NAP) -- Gaiola(POR) -- Jaula (ESP) --- Gabbia (ITA)
Notate che in nessun momento ho detto che asciare viene dal portoghese achar, ho semplicemente accennato la loro somiglianza fonetica e semantica.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1337
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Certo, la notevole somiglianza deriva dalla comune evoluzione FL > š. Se il ligure avesse mantenuto AFFLARE in questo significato, l'esito fonetico sarebbe stato *ašà(ř).Notate che in nessun momento ho detto che asciare viene dal portoghese achar, ho semplicemente accennato la loro somiglianza fonetica e semantica.
Largu de farina e strentu de brenu.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 6 ospiti