«Pantouflage»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 51
- Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01
«Pantouflage»
Oggi ho ricevuto dalla mia azienda una lettera avente il seguente oggetto: Richiesta completamento questionario per normativa anti-pantouflage.
Dopo la solita sensazione di stupore di fronte a certe novità linguistiche, mi sono fatto forza e ho proseguito la lettura.
In calce alla lettera è spiegato che tale termine è utilizzato per indicare il "passaggio di alti funzionari statali ad aziende private", pratica alla quale un recente decreto legislativo ha posto dei limiti per impedire certi meccanismi di corruzione in gare pubbliche.
Spero che qualcuno dei gentili utenti del forum sappia indicarmi una valida alternativa a questo vocabolo.
Un cordiale saluto.
Dopo la solita sensazione di stupore di fronte a certe novità linguistiche, mi sono fatto forza e ho proseguito la lettura.
In calce alla lettera è spiegato che tale termine è utilizzato per indicare il "passaggio di alti funzionari statali ad aziende private", pratica alla quale un recente decreto legislativo ha posto dei limiti per impedire certi meccanismi di corruzione in gare pubbliche.
Spero che qualcuno dei gentili utenti del forum sappia indicarmi una valida alternativa a questo vocabolo.
Un cordiale saluto.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5088
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Mi pareva di aver sentito che quest’attività è definita anche (sistema di) porte girevoli. E in effetti in quest’articolo di Avvenire si legge:
- Il fenomeno delle "porte girevoli" (sliding doors) è ben conosciuto negli Usa e anche in Francia dove lo chiamano pantouflage.
- Millermann
- Interventi: 1533
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
O, meglio, in inglese si parla di revolving doors.
Sliding doors non sono le porte girevoli bensí quelle scorrevoli, e mi sembra che quest'espressione abbia un altro significato, completamente diverso.
In italiano, penso vada bene porte girevoli. Pantouflage (ovvero pantofolaggio ) è un termine che anche in Francia, a quanto ho capito, si usa informalmente, avendo originariamente un significato molto specifico nell'ambito del gergo universitario.
Sliding doors non sono le porte girevoli bensí quelle scorrevoli, e mi sembra che quest'espressione abbia un altro significato, completamente diverso.
In italiano, penso vada bene porte girevoli. Pantouflage (ovvero pantofolaggio ) è un termine che anche in Francia, a quanto ho capito, si usa informalmente, avendo originariamente un significato molto specifico nell'ambito del gergo universitario.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 51
- Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01
- Millermann
- Interventi: 1533
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
È spiegato qui, in francese. In pratica, presso la famosa «Scuola Politecnica» parigina, s'usava il termine pantoufle («pantofola», appunto) per indicare la rinuncia alla carriera statale al termine degli studi. Gli studenti cosiddetti «pantofolai» si accontentavano del titolo di «ex studenti del Politecnico» al posto del normale Diploma.
Il termine si è poi esteso alla politica partendo da ciò. In italiano, non essendo presente quest'origine, credo che un eventuale «pantofolaggio» risulterebbe incomprensibile, al pari del termine francese stesso.
Il termine si è poi esteso alla politica partendo da ciò. In italiano, non essendo presente quest'origine, credo che un eventuale «pantofolaggio» risulterebbe incomprensibile, al pari del termine francese stesso.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 51
- Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 2 ospiti