«Abusare»: solo intransitivo?

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
domna charola
Interventi: 1637
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

«Abusare»: solo intransitivo?

Intervento di domna charola »

Leggendo la cronaca, trovo sempre più spesso questo verbo con una costruzione che mi suona strana: "Caio (soggetto) abusa Tizia".
Ho guardato anche su Treccani, e mi conferma quello che avrei detto "a orecchio"

abuṡare v. intr. [der. di abuso 1] (aus. avere). – Fare uso cattivo o illecito di qualche cosa: a. del potere; a. delle proprie forze; quindi, eccedere nell’uso di una cosa: a. del vino, del fumo, dei farmaci; o profittarsi: a. della cortesia, della fiducia, della bontà altrui; in partic., a. di una donna, di un minore, violentarli (o comunque indurli al rapporto sessuale con l’inganno, con la circonvenzione, ecc.).


Poi però riporta anche la versione transitiva, come uso antico:

Anticam. anche tr.: Così abusi, fellon, la mia pietà? (T. Tasso). ◆

Si tratterebbe quindi di un uso accettabile, o va considerato - appunto - un abuso?
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Sa che stavo per aprire lo stesso filone? L'avrei intitolato Abusi sessuali abusivi... :wink:
Anch'io trovo insopportabile questo abuso, e penso che l'eventuale richiamo (da parte dei suoi sostenitori) a un uso antico sia il classico tentativo di arrampicata sugli specchi. Un po' come quando qualcuno viene colto in fallo per aver detto «il zaino» e poi, anziché ammettere onestamente la topica, si sforza di giustificarsi appellandosi al leopardiano «il zappatore».
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Potrebbe anche trattarsi d'un calco sintattico dall'inglese to abuse someone/something...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Marco1971 ha scritto:Potrebbe anche trattarsi d'un calco sintattico dall'inglese to abuse someone/something...
Temo che il condizionale sia superfluo... :roll:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
guidoalberto
Interventi: 51
Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01

Intervento di guidoalberto »

Marco1971 ha scritto:Potrebbe anche trattarsi d'un calco sintattico dall'inglese to abuse someone/something...
È certamente così. Proprio oggi su un noto sito di notizie compare il titolo 'xxxx abusata da xxxx'. Una volta si sarebbe detto violentata.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti