- rotolacampo;
- ruzzolacampi (è il titolo, nella traduzione italiana di Alfredo Polledro (edizione BUR), di un racconto di Čechov; vi compare nella grafia ruzzola-campi);
- steppicursore, la sola forma che io riesca a trovare in un dizionario, il Treccani; si tratta peraltro dello stesso modello scelto dallo spagnolo (estepicursor).
«Ruzzolacampi»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5138
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Ruzzolacampi»
Il groviglio vegetale che, trasportato dal vento, percorre steppe e deserti assume diversi nomi in italiano. Mi sono imbattuto in:
- Millermann
- Interventi: 1641
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Io, prima d'ora, avevo già sentito il termine rotolacampo, che sembrerebbe essere il piú comune, nell'uso italiano.
Ruzzola-campi, a quanto pare, è presente solo nell'edizione del 1953 del romanzo di Čechov, mentre in quelle successive il titolo è stato cambiato. Se ne parla in questa interessante discussione.
Riguardo a steppicursore, il Treccani lo dà come aggettivo. Dovremmo, perciò, parlare —piú correttamente— di «cespugli steppicursori» o di «specie vegetali steppicursore», come alcune salsole. Insomma, lo vedrei bene in un documentario!
Ruzzola-campi, a quanto pare, è presente solo nell'edizione del 1953 del romanzo di Čechov, mentre in quelle successive il titolo è stato cambiato. Se ne parla in questa interessante discussione.
Riguardo a steppicursore, il Treccani lo dà come aggettivo. Dovremmo, perciò, parlare —piú correttamente— di «cespugli steppicursori» o di «specie vegetali steppicursore», come alcune salsole. Insomma, lo vedrei bene in un documentario!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Questo ci porrebbe di fronte al problema del femminile. "Specie vegetali steppicursore" presupporrebbe un femminile singolare "steppicursora", in cui l'applicazione disinvolta e "colloquiale" della desinenza -a sarebbe in stridente contrasto con l'origine evidentemente colta della parola. Né si potrebbe trattare alla stregua di un aggettivo di seconda classe come agile/-i, perché "steppicursore" si qualifica come maschile già a partire dal suffisso -or(e).Millermann ha scritto:Riguardo a steppicursore, il Treccani lo dà come aggettivo. Dovremmo, perciò, parlare [...] di «specie vegetali steppicursore»
L'unica soluzione sarebbe, come avviene con "precursore/precorritrice", fare "steppicorritrice" (plur. "steppicorritrici"), ma temo che questo strangolerebbe nella culla una parola già gracile di suo.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Se c’intestardiamo sulla forma «migliore» finisce che tra un po’ tutti i dizionari registreranno solo tumbleweed. Il Treccani registra steppicursore? Vada per quello. È aggettivo e non un sostantivo? Si può sostantivare, o sbaglio?
Comunque stasera posso controllare se su GDLI, GRADIT e Lessico Universale Italiano ci sono anche altre forme.
Comunque stasera posso controllare se su GDLI, GRADIT e Lessico Universale Italiano ci sono anche altre forme.
- Millermann
- Interventi: 1641
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Riguardo al femminile: non che non me lo fossi chiesto! È che «steppicorritrice» mi sembrava una parola, oltre che quasi impronunciabile, troppo marcata, e quindi improponibile.
D'altronde (confesso che m'era sfuggita l'analogia con precursore/precorritrice) credo che in questo caso non sia neppure applicabile: non è forse vero che *steppicorritrice presupporrebbe l'esistenza di un ipotetico verbo *steppicorrere?
A riprova di ciò, il femminile di incursore è incursora, e non *incorritrice, perché non significa «colei che incorre». È giusto? Chiedo un parere agli esperti.
D'altronde (confesso che m'era sfuggita l'analogia con precursore/precorritrice) credo che in questo caso non sia neppure applicabile: non è forse vero che *steppicorritrice presupporrebbe l'esistenza di un ipotetico verbo *steppicorrere?
A riprova di ciò, il femminile di incursore è incursora, e non *incorritrice, perché non significa «colei che incorre». È giusto? Chiedo un parere agli esperti.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Cercando in Google Libri, rotolacampo sembra di gran lunga il più comune dei tre, con circa dieci volte più attestazioni rispetto a ruzzolacampi (univerbato o con trattino). Steppicursore sembra decisamente raro.
Per rotolacampo, si riscontrano diversi trattamenti grammaticali: maschile con plurale regolare rotolacampi, maschile con plurale invariabile, femminile.
Per rotolacampo, si riscontrano diversi trattamenti grammaticali: maschile con plurale regolare rotolacampi, maschile con plurale invariabile, femminile.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Secondo la regola tanto cara al nostro Fausto Raso.G. M. ha scritto:Per rotolacampo, si riscontrano diversi trattamenti grammaticali: maschile con plurale regolare rotolacampi, maschile con plurale invariabile, femminile.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5138
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
E steppicursore sia, dunque. Peccato perché ruzzolacampi mi piaceva molto: l’arbusto in questione l’ho sempre chiamato cosí, sull’esempio della traduzione italiana di Čechov.
Ruzzolacampi (con le sue varianti) mi pare anche meno formale e meno aridamente tecnico rispetto a steppicursore. (Che pone i problemi morfologici già evidenziati).
Per completezza, segnalo che il dizionario bilingue Garzanti in linea traduce tumbleweed con cespuglio rotolante. Gli altri dizionari bilingui in Rete ricorrono a lunghe perifrasi.
Ruzzolacampi (con le sue varianti) mi pare anche meno formale e meno aridamente tecnico rispetto a steppicursore. (Che pone i problemi morfologici già evidenziati).
Per completezza, segnalo che il dizionario bilingue Garzanti in linea traduce tumbleweed con cespuglio rotolante. Gli altri dizionari bilingui in Rete ricorrono a lunghe perifrasi.
- Freelancer
- Interventi: 1912
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Anche il Ragazzini 2010 (Zanichelli):Ferdinand Bardamu ha scritto:Per completezza, segnalo che il dizionario bilingue Garzanti in linea traduce tumbleweed con cespuglio rotolante. Gli altri dizionari bilingui in Rete ricorrono a lunghe perifrasi.
(bot., generi Salsola e Amaranthus; negli USA e in Austral.) arbusto che si stacca dal suolo e viene trasportato del vento; cespuglio rotolante.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Ammetto candidamente di sentirlo adesso per la prima volta. Dove l'ha reperito? Il Treccani in rete e il mio vecchio Devoto-Oli non ne fanno menzione.Millermann ha scritto:A riprova di ciò, il femminile di incursore è incursora
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Millermann
- Interventi: 1641
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
L'ho trovato nel dizionario Sapere DeAgostini in rete.
Non so se come fonte sia completamente attendibile; certo è che i dizionari importanti dovrebbero indicare piú spesso le forme femminili non banali!
Lo stesso dizionario dà anche, tra l'altro, cursora come femminile di cursore, col significato [antico] di «messo, corriere», mentre per precursore ammette entrambe le forme precursora e precorritrice.
Inoltre, come dicevo prima, non riesco a non vedere la forma «steppicorritrice» come marcata semanticamente rispetto a «steppicursora». Insomma, se cerco d'immaginare una «pianta steppicorritrice», penso una pianta che, come nei cartoni animati, a un certo punto tira fuori un paio di gambe e si mette a correre su e giú!
Non so se come fonte sia completamente attendibile; certo è che i dizionari importanti dovrebbero indicare piú spesso le forme femminili non banali!
Lo stesso dizionario dà anche, tra l'altro, cursora come femminile di cursore, col significato [antico] di «messo, corriere», mentre per precursore ammette entrambe le forme precursora e precorritrice.
Inoltre, come dicevo prima, non riesco a non vedere la forma «steppicorritrice» come marcata semanticamente rispetto a «steppicursora». Insomma, se cerco d'immaginare una «pianta steppicorritrice», penso una pianta che, come nei cartoni animati, a un certo punto tira fuori un paio di gambe e si mette a correre su e giú!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re:
Il racconto di Čechov è evocato — appunto s.v. Rotolacampo — da Edoardo Nesi nella Piccola Enciclopedia Psichedelica (AUTORI ASSOCIATI, Milano, Bompiani, 2008); inoltre il Picchi in linea registra rotolacàmpo 'tumbleweed'.Millermann ha scritto: ↑ven, 09 feb 2018 11:04[...]
Ruzzola-campi, a quanto pare, è presente solo nell'edizione del 1953 del romanzo di Čechov, mentre in quelle successive il titolo è stato cambiato. Se ne parla in questa interessante discussione.
[...]
Steppicursóre è a lemma, insieme ai già citati Treccani e Battaglia, nell'Olivetti, ancora come sostantivo.
Per quanto mi riguarda, rotolacampo (trattato come sostantivo maschile, invariabile), è sempre stata l'unica (felicissima!) scelta, sin dal tempo in cui incontrai i primi « cespugli rotolanti » dal vivo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti