«Aggrappante» (edilizia)

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

«Aggrappante» (edilizia)

Intervento di Millermann »

Questo termine, usato sia come aggettivo sia come sostantivo, è spesso considerato sinonimo di primer, nella sua accezione di "sostanza da stendere su una superficie come fondo o base su cui applicare, successivamente, un secondo materiale che, altrimenti, non aderirebbe bene a tale superficie".
Si veda, ad esempio, qui, o la relativa voce del Wikizionario.

Il fatto è che nessuno dei dizionari "veri" contempla tale accezione. Il Treccani, ad esempio, accenna ad altri significati:
Il Treccani, [i]s.v. [/i]«[url=http://www.treccani.it/vocabolario/aggrappare]aggrappare[/url]», ha scritto:Part. pres. aggrappante, anche come agg., in botanica, di organo che serve a sostenere una pianta o una sua parte, aderendo al sostegno, come le radici caulogene dell’edera, i cirri della vite del Canada, ecc.
Mi chiedo, allora, se sia possibile usare come traducente il "sostantivo" aggrappante, in un testo tecnico "ufficiale", al posto del forestierismo primer. :?
Che cosa ne pensate? (Gradirei, in particolare, conoscere il parere del nostro esperto di traduzioni tecniche, Roberto, qualora dovesse imbattersi in questo filone :D).

Potrebbe essere, forse, piú accettabile l'uso aggettivale (base/fondo aggrappante) o dobbiamo rassegnarci a ripiegare sul solito forestierismo (che stavolta, per inciso, non è neppure univoco, essendo già impiegato in genetica come sinonimo d'innesco)?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5247
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Se è in uso (come sembra), non vedo grandi problemi, e morfologicamente è ben formato (soprattutto attenendosi al significato primo del verbo e agli usi tecnici già consolidati).

Certo, imprimitura (acc. 4 del verbo) sarebbe meglio. ;)
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Grazie, caro Infarinato. :)
L'imprimitura, però, da quel che ne so, riguarda la pittura, non l'edilizia (proprio per questo l'ho specificato, nel titolo del filone).
Dal suo rimando:
«In pittura, rivestire di opportune sostanze una superficie che si deve dipingere; procedere all’imprimitura.»

Aggiungo anche la voce guichipediana, per maggior chiarezza.
Lei pensa sia possibile estendere questo concetto all'edilizia, e magari indicare col termine imprimitura, oltre alla tecnica, anche il prodotto "aggrappante" in sé? :?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5247
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Millermann ha scritto:Lei pensa sia possibile estendere questo concetto all'edilizia, e magari indicare col termine imprimitura, oltre alla tecnica, anche il prodotto "aggrappante" in sé? :?
(1) Gli anglofoni l’hanno già fatto con primer (e priming, che corrisponde esattamente a imprimitura); (2) è già cosí…
Il [i]GRADIT [/i](sott. mia) ha scritto:imprimitura /imprimiˈtura/ (im·pri·mi·tu·ra) s.f. [TS] arte [av. 1519; der. di imprimere con -tura] lo stendere sulla tela o sulla tavola un impasto di gesso, colla e calce per facilitare la scorrevolezza del colore e garantirne la tenuta | lo strato stesso di tale impasto […].
;)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Aggrappante» (edilizia)

Intervento di Freelancer »

Millermann ha scritto:Che cosa ne pensate? (Gradirei, in particolare, conoscere il parere del nostro esperto di traduzioni tecniche, Roberto, qualora dovesse imbattersi in questo filone :D)
Caro Millermann,

se, come sembra, aggrappante è più o meno equivalente a primer pur non figurando nei dizionari - un'occhiata al volo in rete fa vedere l'uso dell'uno o dell'altro termine, magari anche nello stesso testo, oltre a fissativo, a primer aggrappante e quant'altro, la coerenza terminologica non è il forte degli italiani - perché non usarlo?

Tenendo presenti i limiti del proprio intervento - che non potrà che essere individuale, limitato a casi saltuari, mancante dell'autorità indiscutibile che potrebbe avere un linguista di chiara fama (e neanche in quel caso è detto) o di un'azienda rinomata che operi in tale campo.

Ossia: se il testo che lei scriverà (o tradurrà, non importa) inserendo appropriatamente aggrappante è la versione finale, avrà lanciato nel mare dell'uso un suo contributo di limitata entità alla diffusione del termine italiano sperando che nel lungo termine spodesti definitivamente primer (ipotesi probabilmente irrealistica). Se invece il suo testo sarà rivisto (magari dal rappresentante di un'azienda del settore) e il revisore è abituato a usare primer, il suo tentativo sarà andato a vuoto. Non si scoraggi e riprovi alla prossima occasione (ma non con lo stesso revisore, suggerisco).

:-)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Il McGraw-Hill Zanichelli traduce primer nel senso di ‘verniciatura che precede la tinta vera e propria’ con imprimitura.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Caro Roberto, mille grazie anche a lei per i preziosi consigli.
A questo punto, dopo aver ascoltato lei e Infarinato (e, aggiungo, Carnby, che ringrazio), come potrà ben immaginare, non ho piú dubbi riguardo al provare a usare un termine italiano; magari potrei proporre fondo aggrappante, giusto per risultare piú comprensibile! :)

Il mio dubbio riguardava, appunto, la correttezza nell'adoperare un termine in un'accezione non [ancora] lemmatizzata. Anche il forestierismo, comunque, presenterebbe lo stesso "problema", non figurando nei nostri dizionari. ;)

P.S.: Mi par di capire che lei non s'è mai trovato a dover tradurre primer, vero? Se dovesse farlo (sempre nell'accezione del "prodotto" che si stende sulle superfici), prenderebbe in considerazione anche imprimitura, o le sembrerebbe un po' troppo azzardato, visti anche i diversi campi d'applicazione?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Penso mi sia capitato di tradurre testi con primer ma non mi ricordo se ho usato primer o mano di fondo o aggrappante o che altro, dipende dal contesto.

Se mi capitasse di nuovo un testo analogo, userei il termine adatto al contesto e in uso nel settore. Non importa se non figura nei dizionari. Esiste una miriade di termini in uso che non sono reperibili nei dizionari. Certo non userei imprimitura solo perché sta in un dizionario, anche tecnico. Anche se il dizionario non fosse datato, come faccio a sapere se chi ha compilato una particolare voce ha fatto le dovute ricerche per verificarne l'adeguatezza? Né il compilatore aveva davanti a sé il mio particolare testo e contesto che potrebbero richiedere una scelta completamente diversa. Preferisco di gran lunga fare le mie ricerche in rete - nei miei campi di competenza ovviamente - per stabilire quale termine usare.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Grazie ancora: gentilissimo ed esauriente, come sempre. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Io ho sentito più spesso aggrappante che primer, nell'accezione di sottofondo per il fissaggio della vernice.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 26 ospiti