Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo |
Autore |
Intervento |
nicodeb
Registrato: 26/02/18 21:28 Interventi: 47 Residenza: Milano
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 10:35 Oggetto: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Buongiorno!
Cosa ne pensate del traducente «afilare» per l’anglicismo «wireless»? L’aggettivo «filare» esiste ed č lemmizzato nel vocabolario Treccani come qualcosa «che si riferisce a filo, fatto con fili». In spagnolo esistono i termini «alámbrico» e «inalámbrico» da «alambre», ovvero «filo». |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Millermann

Registrato: 26/06/15 18:22 Interventi: 714 Residenza: Riviera dei Cedri
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 11:10 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Interessante! (Qui la voce del Treccani.)
Tra l'altro, ho sempre trovato bello ed evocativo lo spagnolo ‹inalámbrico›.  _________________ In Italia, dotta, Foro fatto dai latini |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Animo Grato

Registrato: 01/02/13 15:11 Interventi: 1326
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 12:25 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
nicodeb ha scritto: | Cosa ne pensate del traducente «afilare» per l’anglicismo «wireless»? |
Sinceramente, mi sembra una variante inutilmente criptica per il piů banale ed efficace senza fili. _________________ «Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherň certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!» |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Carnby

Registrato: 25/11/05 18:53 Interventi: 3496 Residenza: Empolese-Valdelsa
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 13:15 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Tanto varrebbe usare direttamente l’ispanismo inalambrico.
Peraltro, non so se sussista una differenza tra cordless e wireless. Non so se inalámbrico possa riferirsi a entrambi. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
valerio_vanni
Registrato: 19/10/12 19:41 Interventi: 858 Residenza: Marradi (FI)
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 14:30 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Carnby ha scritto: | Peraltro, non so se sussista una differenza tra cordless e wireless. Non so se inalámbrico possa riferirsi a entrambi. |
Cordless solitamente si riferisce agli apparecchi telefonici, ai POS, alle unitŕ di comando (pulsantiere).
Wireless invece si riferisce agli apparecchi che trasmettono dati (PC, stampanti, apparati di rete). |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Carnby

Registrato: 25/11/05 18:53 Interventi: 3496 Residenza: Empolese-Valdelsa
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 14:43 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
valerio_vanni ha scritto: | Cordless solitamente si riferisce agli apparecchi telefonici, ai POS, alle unitŕ di comando (pulsantiere).
Wireless invece si riferisce agli apparecchi che trasmettono dati (PC, stampanti, apparati di rete). |
Sě, ma mi riferivo alla parola spagnola. Non so se sia usata sia per cordless sia per wireless. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
nicodeb
Registrato: 26/02/18 21:28 Interventi: 47 Residenza: Milano
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 22:38 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Diciamo che «afilare» tornerebbe comodo per tradurre il termine «Wi-Fi», che potrebbe essere tradotto come ReLA (Rete Locale Afilare) oppure RALA (Rete di Area Locale Afilare). E poi un aggettivo č piů versatile di una locuzione.
Comunque ho controllato e sembra che «inalámbrico» venga utilizzato sia per cordless che per wireless. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
marcocurreli

Registrato: 25/09/09 21:37 Interventi: 439 Residenza: Cagliari
|
Inviato: lun, 12 nov 2018 23:51 Oggetto: Re: Un’altra opzione per «wireless» |
|
|
Si potrebbe tradurre anche con via etere.
Senza fili in genere viene associato a cordless. _________________ Linux registered user # 443055 |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
|