«EuroDicAutom»
Moderatore: Cruscanti
«EuroDicAutom»
Segnalo questo sito della Comunità Europea, che fornisce traduzioni ufficiali per numerosissimi termini:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Indovinate come traducono «computer file», o piuttosto cercàtelo... E cercate anche «mouse» e «scanner»!
P.S. Per ottenere un maggior numero di risultati, si può cliccare su «Extend».
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Indovinate come traducono «computer file», o piuttosto cercàtelo... E cercate anche «mouse» e «scanner»!
P.S. Per ottenere un maggior numero di risultati, si può cliccare su «Extend».
«IATE» ha soppiantato l'«EuroDicAutom»
Come già ricordato nel filone che raccoglie risorse linguistiche disponibili in Rete, il non più aggiornato EuroDicAutom è stato soppiantato da tempo dal progetto ancora più vasto chiamato IATE. Stando a quanto scrivono i contributori di Wikipedia in lingua italiana l'EuroDicAutom era patrocinato dalla sola Commissione Europea, e analoghi progetti (TIS ed Euterpe) erano invece prerogativa del Consiglio Europeo e del Parlamento Europeo; ignoro se i fatti furono effettivamente questi, ma chiedo che peso "normativo" abbia - se lo ha - lo IATE per ciascuna lingua europea. È qualcosa di anche lontanamente paragonabile all'Académie française? Ovvero un testo normativo italiano deve rifarsi a quei traducenti?
Propongo inoltre di spostare questo filone, assieme a quest'altro nella sezione Strumenti del macro insieme Traduzione, unendo ovviamente i due filoni.
Propongo inoltre di spostare questo filone, assieme a quest'altro nella sezione Strumenti del macro insieme Traduzione, unendo ovviamente i due filoni.
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Re: «EuroDicAutom»
Lo IATE è sostanzialmente una memoria di traduzione. È fatto molto bene e, cosa importante, riporta le fonti, con il contesto nel quale è inserito il termine tradotto. Non ha valore normativo, ma è una risorsa molto valida.
Linux registered user # 443055
Re: «EuroDicAutom»
Grazie. Non avendo valore normativo può discostarsi anche molto dalle scelte dell'Académie Française.marcocurreli ha scritto: ↑dom, 06 giu 2021 0:48 Lo IATE è sostanzialmente una memoria di traduzione. È fatto molto bene e, cosa importante, riporta le fonti, con il contesto nel quale è inserito il termine tradotto. Non ha valore normativo, ma è una risorsa molto valida.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 27 ospiti