Ci avevo pensato anch’io. Sembra una forma piú cerimoniosa dell’italiano genuino [imperativo] + pure, es. contattaci pure.
Tra i calchi dall’inglese (delle comunicazioni commerciali, direi) ci sono anche prenditi il tuo tempo (ingl. take your time) al posto di fa’ con comodo o grazie per il tuo tempo (ingl. thank you for your time) in luogo di grazie della disponibilità.
In fondo, questi calchi non m’infastidirebbero molto, se non diventassero espressioni senz’alternativa.
A me invece mi infastidiscono molto, molto di più dell'uso di singole parole, come computer o bar per esempio; perché denota un'assimilazione di una cultura linguistica - e non solo linguistica - che non ci appartiene.