In Google Libri si trovano alcuni casi rarissimi di camsino, ma con -ms- non è ancora perfetto.camsìn s. m. [adattam. dell’arabo-egiz. khamsīn, abbrev. di rīḥ al-khamsīn «il vento dei 50 (giorni)»]. – Vento egizio caldissimo e secco, recante assai spesso sabbie desertiche: proviene da sud e si spinge anche oltre il Mar Rosso, nella penisola arabica.
In inglese, oltre a khamsin, ha una certa diffusione la variante khamseen; minoritari khamaseen e khamasin.
Lo spagnolo non ci offre spunti risolutivi. In Google Libri ci sono non pochissime attestazioni di jamsín e jamasín, ma al momento nessuno dei due termini figura nel Dizionario accademico.
Il portoghese ha cansim (registrato).
In esperanto c'è un prevedibile ĥamsino.
Si potrebbe farne camasino? O è meglio cansino?