«Sunlending»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 423
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Sunlending»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Sunlending?

Sunlending era il nome usato dai Rohirrim della terra di Anórien.

Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Sunlending. This is a translation into the language of Rohan of Anórien, the name of the land immediately attached to Minas Anor (originally including that city and inhabited country as far as the River Erui). It is thus 'heraldic' rather than climatic, and related to the heraldic names of Elendil's sons Anárion and Isildur, being the counterpart of Ithilien. It only occurs in the verses (III 77) purporting to translate the minstrelsy of Rohan, and should be retained. It might well be spelt (indeed more accurately) Sunnlending, as in the Swedish version. But the translation in the Dutch, Zuiderleen 'Southern-fief' is erroneous, since the 'southern fiefs', also called the Outlands, referred to the seaboard lands south of Anórien.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti