 |
Cruscate Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
|
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo |
Autore |
Intervento |
Federico

Registrato: 19/10/05 15:04 Interventi: 3008 Residenza: Milano
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 20:29 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
fabbe ha scritto: | Io sono per diniego di responsabilità o per avvertenza. | O nota, allora.
Pensa anche lei che non ci sia bisogno di rinuncia di responsabilità? |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello

Registrato: 11/04/05 03:38 Interventi: 1604 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:01 Oggetto: sei parole |
|
|
Non parlo francese e vorrei chiedere il parere di chi conosce bene il francese. Oggi ho dovuto tradurre le seguenti sei parole:
Simplify
Innovate
Perform
Align
Comply
Deliver
prive di contesto (tranne l'informazione che compaiono all'inizio di un filmato aziendale) e per riferimento mi è stata mandata la traduzione del traduttore francese (eh sì, questo mestiere funziona anche così):
Simplifiez
Innovez
Remplissez
Alignez
Conformez à
Livrez
Per curiosità ho guardato in rete remplissez e mi sembra di capire che significhi compilare, riempire (un formulario, ad esempio). Com'è che il francese l'ha adoperato per perform? Cosa significherebbe più o meno? |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971 Moderatore

Registrato: 04/11/04 12:38 Interventi: 9331
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:07 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Sí, Roberto, remplir è esattamente riempire, compilare. Perform si tradurrebbe con exécuter, accomplir (exécutez, accomplissez). Il resto è tradotto correttamente, tranne comply, che dovrebbe essere conformez-vous à (o observez, respectez), ma senza contesto è difficile giudicare. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello

Registrato: 11/04/05 03:38 Interventi: 1604 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:21 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Marco1971 ha scritto: | Sí, Roberto, remplir è esattamente riempire, compilare. Perform si tradurrebbe con exécuter, accomplir (exécutez, accomplissez). Il resto è tradotto correttamente, tranne comply, che dovrebbe essere conformez-vous à (o observez, respectez), ma senza contesto è difficile giudicare. |
Grazie mille. Allora mi viene il sospetto che sia un refuso per accomplissez, forse il project manager che mi ha mandato l'e-mail ha sbagliato a trascrivere. In quanto al contesto, era quasi nullo, l'ho già detto: occorre immaginarsi l'inizio di un filmato in cui queste sei parole fluttuino sullo schermo.
Avviso: non mi si venga a dire che per project manager si può dire gestore progetti o amenità del genere, perché non ci esce niente. Nel settore tutti dicono project manager quando si parla di una persona in carne e ossa, d'accordo?
 |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971 Moderatore

Registrato: 04/11/04 12:38 Interventi: 9331
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:33 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Roberto Crivello ha scritto: | Avviso: non mi si venga a dire che per project manager si può dire gestore progetti o amenità del genere, perché non ci esce niente. Nel settore tutti dicono project manager quando si parla di una persona in carne e ossa, d'accordo?
 |
Che tutti dicano in un modo non è ragione sufficiente per non cercare di cambiare o almeno per non parlare in modo diverso. Se io dico capo progetti o direttore dei lavori o gestore delle risorse, non penso che l’interlocutore, nel contesto comunicativo, non capisca cosa intendo dire. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello

Registrato: 11/04/05 03:38 Interventi: 1604 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:40 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Marco1971 ha scritto: | Roberto Crivello ha scritto: | Avviso: non mi si venga a dire che per project manager si può dire gestore progetti o amenità del genere, perché non ci esce niente. Nel settore tutti dicono project manager quando si parla di una persona in carne e ossa, d'accordo?
 |
Che tutti dicano in un modo non è ragione sufficiente per non cercare di cambiare o almeno per non parlare in modo diverso. Se io dico capo progetti o direttore dei lavori o gestore delle risorse, non penso che l’interlocutore, nel contesto comunicativo, non capisca cosa intendo dire. |
Tutto dipende da ciò a cui si mira. Se ad esempio lei volesse far parte di una comunità o vuole dare l'impressione di farne parte, allora deve parlarne il gergo, c'è poco da fare, altrimenti si qualifica immediatamente come estraneo alla comunità. Una volta accettato nella comunità, può cercare di modificarne il gergo; ma prima deve acquisire autorità indiscussa nel gruppo.
Ultima modifica effettuata da Roberto Crivello in data lun, 04 dic 2006 23:09; modificato 1 volta in totale. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello

Registrato: 11/04/05 03:38 Interventi: 1604 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 22:50 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
fabbe ha scritto: | Federico ha scritto: | Incredibilmente nella lista manca disclaimer.
A me viene spontaneo di chiamarlo liberatoria. Ma vedo che ne avevamo già parlato, e questa era una delle proposte, fra le mille.
Che mettiamo nella lista? | Io sono per diniego di responsabilità o per avvertenza. |
Va anche bene clausola esonerativa. Avvertenza non va bene, è troppo generico. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971 Moderatore

Registrato: 04/11/04 12:38 Interventi: 9331
|
Inviato: lun, 04 dic 2006 23:48 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Roberto Crivello ha scritto: | Va anche bene clausola esonerativa. Avvertenza non va bene, è troppo generico. |
Io propongo il piú agile sgravio, sulla base della locuzione a sgravio di responsabilità («per togliersela di dosso», Battaglia). |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Bue
Registrato: 08/11/04 11:21 Interventi: 862
|
Inviato: mar, 05 dic 2006 9:41 Oggetto: Re: sei parole |
|
|
Roberto Crivello ha scritto: | e per riferimento mi è stata mandata la traduzione del traduttore francese (eh sì, questo mestiere funziona anche così) |
Ne so qualcosa, me lasso...  |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Infarinato Amministratore

Registrato: 04/11/04 10:40 Interventi: 3542
|
Inviato: mar, 05 dic 2006 9:51 Oggetto: Raccomandazione |
|
|
Bimbi, posso chiedervi di aprire [in questa sezione] un nuovo filone per ogni nuova proposta che volete discutere? Dopotutto, questa è la prassi che avremmo sempre dovuto seguire.
Questo filone sta diventando tecnicamente ingestibile oltre che assai poco utile, vista la difficoltà di rintracciare alcunché nel suo mare magnum.
Grazie. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Infarinato Amministratore

Registrato: 04/11/04 10:40 Interventi: 3542
|
Inviato: mar, 05 dic 2006 12:24 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Marco1971 ha scritto: | Sí, Roberto, remplir è esattamente riempire, compilare. Perform si tradurrebbe con exécuter, accomplir (exécutez, accomplissez). Il resto è tradotto correttamente, tranne comply, che dovrebbe essere conformez-vous à (o observez, respectez), ma senza contesto è difficile giudicare. |
Piccola aggiunta: se il contesto è «informatico», i verbi vanno all’infinito anziché all’imperativo. Si veda ad esempio il nostro forum gemello Français notre belle langue. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello

Registrato: 11/04/05 03:38 Interventi: 1604 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: mar, 05 dic 2006 16:09 Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi |
|
|
Infarinato ha scritto: | Marco1971 ha scritto: | Sí, Roberto, remplir è esattamente riempire, compilare. Perform si tradurrebbe con exécuter, accomplir (exécutez, accomplissez). Il resto è tradotto correttamente, tranne comply, che dovrebbe essere conformez-vous à (o observez, respectez), ma senza contesto è difficile giudicare. |
Piccola aggiunta: se il contesto è «informatico», i verbi vanno all’infinito anziché all’imperativo. Si veda ad esempio il nostro forum gemello Français notre belle langue. |
A sollievo dei nostri lettori, aggiungo che confortato da quanto Marco ha scritto ho mandato una nota all'agenzia facendo osservare che il francese sembrava sbagliato e mi è stato risposto che dopo consultazione (con chi?) hanno accettato la proposta accomplissez.
Come dice Manolito, c'è di tutto in questo supermercato di Dio. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Federico

Registrato: 19/10/05 15:04 Interventi: 3008 Residenza: Milano
|
Inviato: mar, 05 dic 2006 23:02 Oggetto: Re: Raccomandazione |
|
|
Infarinato ha scritto: | Bimbi, posso chiedervi di aprire [in questa sezione] un nuovo filone per ogni nuova proposta che volete discutere? Dopotutto, questa è la prassi che avremmo sempre dovuto seguire. | Dice di aprire un filone per ogni forestierismo? Il problema è che non si sa mai se la questione si possa chiudere in un messaggio o in venti; e poi l'ottimo motore di ricerca interno supplisce al disordine...
Tornando a disclaimer, le proposte si moltiplicano: le mettiamo tutte? |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
fabbe
Registrato: 26/04/05 19:58 Interventi: 454
|
Inviato: mer, 06 dic 2006 9:08 Oggetto: Re: Raccomandazione |
|
|
Federico ha scritto: | Tornando a disclaimer, le proposte si moltiplicano: le mettiamo tutte? | Direi di si anche per raccogliere le proposte. Certo la questione richiede evidentemente degli approfondimenti: sarebbe bene arrivare ad una soluzione sostenuta da tutti.
Cogliendo la proposta di Marco direi che sgravio di responsabilità potrebbe fare al caso nostro. Se proprio volessimo avere una parola sola io adopererei semplicemente responsabilità.
Come dicevamo la discussione è aperta.
Ultima modifica effettuata da fabbe in data mer, 06 dic 2006 10:20; modificato 1 volta in totale. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
Infarinato Amministratore

Registrato: 04/11/04 10:40 Interventi: 3542
|
Inviato: mer, 06 dic 2006 9:29 Oggetto: Re: Raccomandazione |
|
|
Federico ha scritto: | Infarinato ha scritto: | Bimbi, posso chiedervi di aprire [in questa sezione] un nuovo filone per ogni nuova proposta che volete discutere? Dopotutto, questa è la prassi che avremmo sempre dovuto seguire. | Dice di aprire un filone per ogni forestierismo? |
In linea di massima, sí, almeno per ogni forestierismo non ancora incluso nella lista.
Federico ha scritto: | …poi l'ottimo motore di ricerca interno supplisce al disordine... |
Sí, ma il ricorso al motore di ricerca dovrebbe costituire un ulteriore metodo di navigazione, non l’unico.
In ogni caso, lo ripeto: questo filone è diventato «tecnicamente ingestibile» (e.g., non si può piú spezzare se non agendo direttamente [i.e. manualmente] sulla banca dati), ergo la mia proposta non è negoziabile.
Grazie. |
|
Torna a inizio pagina |
|
 |
|
|
Non puoi aprire nuovi filoni Non puoi intervenire in nessun filone Non puoi modificare i tuoi interventi Non puoi cancellare i tuoi interventi Non puoi votare nei sondaggi
|
Protetto da Anti-Spam ACP
|