Pagina 39 di 136

Inviato: dom, 29 gen 2006 15:01
di Federico
Bene. Ho aggiunto alla lista tutte le traduzioni.

P.s.:
Infarinato ha scritto:…E infatti avevo già provveduto. ;)
Hmmm, questo modo di procedere (aggiornare due liste contemporaneamente) mi sembra molto dispersivo...

Inviato: dom, 29 gen 2006 16:51
di Infarinato
Federico ha scritto:Hmmm, questo modo di procedere (aggiornare due liste contemporaneamente) mi sembra molto dispersivo...
Lo è, ma perché, per una questione di scadenze, abbiamo dovuto schiaffare la lista nella sua sede ufficiale anzitempo.

Per lo stesso motivo ho riportato (e continuerò riportare) le modifiche qui effettuate lettera per lettera, ma non posso garantire di riuscire a riportare prontamente/fedelmente quelle che vengono suggerite «in ordine sparso».

Inoltre, se scorgo dei traducenti [non lemmatizzati] che non mi convincono (e che non sono [stati] sufficientemente motivati), sono costretto (almeno in prima battuta) a rimuoverli dalla «bella copia», perché in quella sede non possiamo permetterci di presentare alcuna traduzione «approssimativa»…

Inviato: dom, 29 gen 2006 17:09
di miku
Signori, per chip forse sarebbe meglio levare e selcio e amigdala, troppo arzigogolati - al massimo silicio, con metonimia.

Inviato: dom, 29 gen 2006 19:00
di Federico
miku ha scritto:Signori, per chip forse sarebbe meglio levare e selcio e amigdala, troppo arzigogolati - al massimo silicio, con metonimia.
Concordo. Silicio mi piace.
E circuito integrato? A prescindere dalla pesantezza, può andare?

Infarinato ha scritto:non posso garantire di riuscire a riportare prontamente/fedelmente quelle che vengono suggerite «in ordine sparso».
Piú che altro, non mi sembra il caso: ci vuole troppo tempo - personalmente, non mi piace per niente l'idea che lo stesso lavoro sia fatto due volte -.
Infarinato ha scritto:Inoltre, se scorgo dei traducenti [non lemmatizzati] che non mi convincono (e che non sono [stati] sufficientemente motivati), sono costretto (almeno in prima battuta) a rimuoverli dalla «bella copia», perché in quella sede non possiamo permetterci di presentare alcuna traduzione «approssimativa»…
Forse è una preoccupazione eccessiva, ora come ora, ma ha ragione.
A proposito, per verificare la fine di questo "ora come ora" sarebbe forse una buona idea installare nel sito un qualche contatore...

Inviato: lun, 30 gen 2006 10:30
di giulia tonelli
Call option è un'opzione di acquisto in generale, non solo su azione. Ci possono essere call options su future, o su beni materiali, per esempio. Lo stesso vale ovviamente per put option, che è un'opzione di vendita.
Future non lo traducete? Secondo me è altrettanto diffuso di opzione put e call.
Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Su asset confermo quello che ha detto Uri, vuol dire bene, patrimonio in generale, la partecipazione azionaria è solo un caso particolare.

FUTURES

Inviato: lun, 30 gen 2006 11:39
di Uri Burton
Futures: a termine, consegna a termine, contratto con consegna a termine, mercato a termine, mercato dei cambi a termine (Caffè). Recentemente anche "derivati", da derivatives, a generic term for futures, options and swaps (Graham Bannock and William Manser, Dictionary of Finance, Penguin books, Second edition 1995). Si tratta di espressioni già nell’uso nel gergo finanziario.

Cordialmente,

Inviato: lun, 30 gen 2006 11:40
di Infarinato
giulia tonelli ha scritto:Call option è un'opzione di acquisto in generale, non solo su azione. Ci possono essere call options su future, o su beni materiali, per esempio. Lo stesso vale ovviamente per put option, che è un'opzione di vendita.
Grazie, Giulia, ne terremo conto… Del resto, credo che quel «su azione» tra parentesi avesse funzione piú che altro «esemplificativa», ma non me ne intendo, ergo mi cheto.
giulia tonelli ha scritto:Future non lo traducete? Secondo me è altrettanto diffuso di opzione put e call.
Bene. Lei cosa propone, cara la mi’ «finanziera»? :D

L’Eurodicautom dà «contratto a termine» per futures contract, salvo poi dare «contratto di futures finanziari» per financial futures contract :?… ma la cosa non sorprende piú di tanto ché la fonte citata per il secondo è piú recente di quella usata per il primo. :cry:
giulia tonelli ha scritto:Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Good point.

Inviato: lun, 30 gen 2006 12:13
di giulia tonelli
Contratto a termine mi sembra la traduzione più giusta per future, come dice Uri Burton.
Esempio:
Il mercato dei contratti a termine su titoli di stato tedeschi muove miliardi di Euro al giorno.

A un addetto ai lavori questa frase suonerebbe innaturale, ma su un articolo generalistico scritto su un giornale italiano penso ci potrebbe stare.

p.s.: "finanziera" la sorella di chi legge :D

Inviato: lun, 30 gen 2006 18:21
di Federico
giulia tonelli ha scritto:Tra l'altro, a mio avviso sui giornali italiani è più facile leggere "opzione put (o call)" che non put option o call option. Sarà forse il caso di metterle in questa forma nella O?
Sí, un rimando è opportuno. Si è scelto di fare cosí perché spesso si trova "contratti put" o anche solo "put": dando maggiore rilevanza (ai fini dell'ordinazione alfabetica) a put è piú facile trovarne la traduzione.
Infarinato ha scritto:Grazie, Giulia, ne terremo conto… Del resto, credo che quel «su azione» tra parentesi avesse funzione piú che altro «esemplificativa»
Infatti. Si tratta del resto del caso piú frequente, per la maggior parte della gente.

Aggiungo tre traduzioni che mi paiono risolvere definitivamente il problema di escalation: intensificarsi, crescita, crescendo.

Inviato: lun, 30 gen 2006 21:27
di Federico
Un altro problema (piccolo) è a[c]quagym: ginnastica acquatica, acquamoto? :?

Inviato: lun, 30 gen 2006 22:59
di Marco1971
Mi sembrano ottimi, sia ginnastica acquatica sia (il piú snello) acquamoto. Non saprei trovar di meglio. :D

Inviato: mar, 31 gen 2006 13:22
di Federico
Marco1971 ha scritto:Mi sembrano ottimi, sia ginnastica acquatica sia (il piú snello) acquamoto.
Ne sono felice. :D

Inviato: mar, 31 gen 2006 14:35
di Incarcato
Mi raccomando! I traducenti per editing sono necessarî e vanno inseriti. Sta prendendo piede anche editare, e mi pare che qui revisione e rivedere vadano bene, anche se il secondo mi suona un po' generico. Forse emendare?

Inviato: mar, 31 gen 2006 14:46
di fabbe
Io per "editing" adopero "elaborazione".

Inviato: mar, 31 gen 2006 15:44
di Federico
Incarcato ha scritto:Mi raccomando! I traducenti per editing sono necessarî e vanno inseriti.
Non si preoccupi: nulla va perduto.
Incarcato ha scritto:Sta prendendo piede anche editare, e mi pare che qui revisione e rivedere vadano bene, anche se il secondo mi suona un po' generico. Forse emendare?
Non ho capito di cosa stiamo parlando: del pulsante "edit" nei forum?
fabbe ha scritto:Io per "editing" adopero "elaborazione".
Anche qui, in che contesto, scusi? Giusto per sapere come metterlo in lista.