L’italiano non è piú una lingua
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5138
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Ha ragione: negozio a tempo è molto piú efficace per rendere l'idea di un locale che chiude all'improvviso, finita la campagna pubblicitaria.
Negozio temporaneo, oltre a essere un calco piú grezzo, fa pensare a una sistemazione provvisoria – una vetrina improvvisata, un arredo arrangiato –, ma non a un negozio che nasce e muore, per una precisa strategia promozionale, nell'arco di breve tempo.
Negozio temporaneo, oltre a essere un calco piú grezzo, fa pensare a una sistemazione provvisoria – una vetrina improvvisata, un arredo arrangiato –, ma non a un negozio che nasce e muore, per una precisa strategia promozionale, nell'arco di breve tempo.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Lo scopo della pubblicità oramai - se mai lo è stato - non è quello di veicolare un messaggio, ma una suggestione (e poi li chiamano creativi!): mi dica lei oggi quante pubblicità veicolano qualcosa che sia attinente al prodotto? Dovendo sostanzialmente veicolare il nulla, è quasi scontato che ricorrano massivamente ai forestierismi; se la gente dovesse conoscere meglio le lingue e quindi comprendere anche il "non-messaggio" che sta dietro a una pubblicità, utilizzerebbero una xenolingua.Andrea Russo ha scritto:...lo scopo della pubblicità dovrebbe essere quello di far arrivare al consumatore un messaggio, cioè che cosa si vende e le sue caratteristiche. Allora perché non rendere chiaro al massimo questo messaggio?
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
D'accordo, ma la suggestione si può creare anche con la nostra bella lingua (dovrebbe esserci ancora da qualche parte...)! Ci sono molte pubblicità che si basano su giochi di parole, anche ben riusciti, che riescono (quindi) ad attirare l'attenzione di chi guarda/legge/ascolta.
Posso capire il gusto per l'esotico, e una volta ogni tanto ci può anche stare un esotismo, ma sarebbe auspicabile – secondo me – rimanere entro certi limiti...
Posso capire il gusto per l'esotico, e una volta ogni tanto ci può anche stare un esotismo, ma sarebbe auspicabile – secondo me – rimanere entro certi limiti...
Qualche settimana fa contattai una compagnia che offre servizi di noleggio autobus.
Ecco la risposta che ho ricevuto in seguito alla mia richiesta di chiarimenti sul significato di alcuni termini, diciamo cosí, tecnici:
"Ieri le ho detto parcheggio ma in realtà si chiama check point ed è la stessa cosa."
Ecco la risposta che ho ricevuto in seguito alla mia richiesta di chiarimenti sul significato di alcuni termini, diciamo cosí, tecnici:
"Ieri le ho detto parcheggio ma in realtà si chiama check point ed è la stessa cosa."
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Aggiungiamone un'altra. In un programma di Rai 2 un'inviata dice qualcosa come: «Sembra esserci stato un misunderstanding tra i carabinieri!». Potete ben immaginare la mia faccia, che descrivere cosí sarebbe troppo poco. Per fortuna il conduttore in studio dice subito: «Sí, un misunderstanding... che sarebbe un fraintendimento».
Che tristezza. Perché ha dovuto inserire una parola inglese in questo modo, senza nessunissima ragione? Dopo quella francese, credo che ci sia bisogno della rivoluzione (della lingua) italiana...
Che tristezza. Perché ha dovuto inserire una parola inglese in questo modo, senza nessunissima ragione? Dopo quella francese, credo che ci sia bisogno della rivoluzione (della lingua) italiana...
Mi riesce addirittura difficile credere che sia stato un errore involontario! Molto più facile - e infinitamente più triste - che l'inviata abbia usato misunderstanding al posto di fraintendimento per darsi un tono, per essere più figa... possibile che si arrivi a bassezze del genere? La redazione di quel programma che direttive dà? "(Anglo-)Stile libero per tutti"?
Personalmente sono stato deluso da un servizio di TG Sky 24 su Cielo, che finora apprezzavo per il ridotto uso di anglicismi rispetto agli altri: due giorni fa ho visto un servizio riguardante (testuali parole) «il Summit [Vertice] sul nucleare tenutosi in Corea, a cui Monti ha partecipato ottenendo endorsement [appoggio] e pubblicità; il presidente cinese ha infatti garantito che consiglierà investimenti in Italia». Endorsement?? A parte il fatto che il 98% degli spettatori non lo avrà capito (e gli altri, come me, avranno scosso un attimo la testa facendo mente locale), adesso ci mettiamo a sostituire anche queste parole? Il problema maggiore in questo caso sono i traduttori e gli scrittori delle notizie, controllati dalla redazione del TG, che passano le veline ai giornalisti; questi ultimi, se ho ben capito, sono tenuti a leggerle così come sono scritte.
Personalmente sono stato deluso da un servizio di TG Sky 24 su Cielo, che finora apprezzavo per il ridotto uso di anglicismi rispetto agli altri: due giorni fa ho visto un servizio riguardante (testuali parole) «il Summit [Vertice] sul nucleare tenutosi in Corea, a cui Monti ha partecipato ottenendo endorsement [appoggio] e pubblicità; il presidente cinese ha infatti garantito che consiglierà investimenti in Italia». Endorsement?? A parte il fatto che il 98% degli spettatori non lo avrà capito (e gli altri, come me, avranno scosso un attimo la testa facendo mente locale), adesso ci mettiamo a sostituire anche queste parole? Il problema maggiore in questo caso sono i traduttori e gli scrittori delle notizie, controllati dalla redazione del TG, che passano le veline ai giornalisti; questi ultimi, se ho ben capito, sono tenuti a leggerle così come sono scritte.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Ho appena trovato un sito d'un'azienda pisana che si chiama pitom: pi dovrebbe stare per Pisa, e tom è ovviamente il motto (scusate, slogan) dell'azienda (Think Over Movement). Hanno da poco presentato un'imbarcazione (non mi ricordo a che cosa serve), che ovviamente si chiama Pi-ship, e figuriamoci. Ovviamente se si vuole sapere cosa fanno, quali sono i loro obiettivi (perché non goals a questo punto?), leggiamo:
«La nostra mission [sic!] è rendere disponibili per l'uomo veicoli completamente automatici terrestri, aerei e marini, che lo aiutino nelle varie attività della vita quotidiana e che si muovano nel pieno rispetto di cose o persone».
Mission? Sarei curioso di sapere perché non hanno usato missione. Si arriva proprio al ridicolo. Io, personalmente, mi vergognerei a presentare la mia azienda dicendo «la nostra mission...».
Anche per quelli d'una grande libreria l'italiano non sembra piú una lingua: in cima allo scaffale si legge «I big della comedy». Mah...
«La nostra mission [sic!] è rendere disponibili per l'uomo veicoli completamente automatici terrestri, aerei e marini, che lo aiutino nelle varie attività della vita quotidiana e che si muovano nel pieno rispetto di cose o persone».
Mission? Sarei curioso di sapere perché non hanno usato missione. Si arriva proprio al ridicolo. Io, personalmente, mi vergognerei a presentare la mia azienda dicendo «la nostra mission...».
Anche per quelli d'una grande libreria l'italiano non sembra piú una lingua: in cima allo scaffale si legge «I big della comedy». Mah...
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5138
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Gentile Andrea, i lessicografi stessi mi hanno detto della loro passione per la fotografia della lingua...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
C’è una predilezione particolare per le parole uscenti in /-[k]SOn/: fiction, mission, extension, full immersion, impression, jam session, session, addiction, connection, customer satisfaction, detection, docu-fiction, election day, forward error correction, over production, science fiction (!)... Parca selezione tratta dalla Graditiera.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- marcocurreli
- Interventi: 624
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti