Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Discussione sui traducenti di forestierismi
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3, 4, 5 ... 134, 135, 136  successiva
 
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: ven, 18 nov 2005 22:07    Oggetto: Re: BOY SCOUT Intervieni citando

Uri Burton ha scritto:
Boy scout = esploratore. QUI
Dunque la distinzione di Gino Zernani (vedi sotto) è eccessiva?

Gino Zernani ha scritto:
*boy-scout: piccoli esploratori. Non accettabile. I primi sono politicamente molto vicini ad una fazione politica di connotazione radicalmente diversa dai secondi (Guareschi docet: una memorabile partita di calcio tra i giovani delle due “parrocchie” capitanati dalla impareggiabile coppia Cervi/Peppone Fernadel/Don Camillo. Non ricordo di preciso il titolo della pellicola.)
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9340

InterventoInviato: ven, 18 nov 2005 23:31    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Ecco qualche mia proposta/riflessione sui termini menzionati da Federico. Quando un termine è dato come sinonimo dal GRADIT, mi sembra che debba essere accettato senza troppe discussioni, per il suo statuto ufficiale nel piú capiente dizionario moderno della nostra lingua.

boy-scout: giovane esploratore (GRADIT)

brainstorming: i francesi hanno «remue-méninges» e io proporrei allora spremimeningi

chip: forse anche scaglia, che ha già vari significati tecnici e che è uno dei traducenti letterali di «chip»

cookie: sono anch’io per biscottino, che già significa anche «nei veicoli, piccola biella che collega l’estremità della balestra con il telaio»; termine quindi perfettamente tecnicizzabile

doping: drogaggio (GRADIT)

exploit: prodezza, impresa

fantasy: può anche restare cosí, /'fantazi/

file: archivio (GRADIT)

hit-parade: superclassifica, o solo classifica quando si è nel contesto, va benissimo secondo me

loft: soffitta, mansarda

look: aspetto, immagine, stile (GRADIT)

mailing list: lista di diffusione (cfr francese liste de diffusion)

pic-nic: esiste l’adattamento picche nicche (Battaglia); sennò, colazione/merenda all’aperto

spray: nebulizzatore, spruzzatore (GRADIT)

tournée: il GRADIT dà l’adattamento turnè; ma mi sembra che qualcosa come giro o gran giro sia calzantissimo.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Uri Burton



Registrato: 28/12/04 06:55
Interventi: 235

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 12:54    Oggetto: Re: BOY SCOUT Intervieni citando

Federico ha scritto:
Uri Burton ha scritto:
Boy scout = esploratore. QUI
Dunque la distinzione di Gino Zernani (vedi sotto) è eccessiva?


Direi di sì. Per il giustissimo motivo indicato da Marco e in questo caso anche per un altro. In Italia s’è sempre detto «giovane esploratore» o semplicemente «esploratore», come registrano il Devoto-Oli, il Treccani e il Garzanti edizione 1974. Non capisco perché il GRADIT e il Garzanti 2003 diano l’espressione come mero sinonimo quand’è la traduzione ufficiale di boy scout dal lontano 1908, l’anno in cui il generale inglese Baden-Powell fondò la Scout Association. È vero che oggi prevale l’anglismo. È altrettanto vero, però, che il termine italiano non è mai usciito di scena, e infatti lo ritroviamo in un articolo pubblicato dalla Stampa del 12 scorso.

Cordialmente,
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Miseria



Registrato: 05/07/05 17:05
Interventi: 84

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 14:29    Oggetto: Brainstorming Intervieni citando

Marco1971 propone per brainstorming la traduzione spremimeningi; ma a mio modesto avviso spremimeningi potrebbe essere meglio impiegato come traducente di altri forestierismi (in certi casi, quiz o puzzle), e per brainstorming io proporrei tempesta di idee (470 occorrenze su Google) e mappa concettuale (ciò non toglie che si possa dire spremimeningi anche per brainstorming Felice / Smile ). Accettabili?
_________________
Una donna ci aspetta alle colline.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9340

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 14:43    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Perfettamente d’accordo, caro Miseria. Tempesta di idee è nell’uso col senso di brainstorming: aggiudicato! Sinceramente divertito / Laughing
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 20:35    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

miku ha scritto:
Allora ringrazio che sia stato accolto anche questo mio suggerimento.
In questa marea di termini, è naturale che qualcosa sfugga. Per questo si è data a ciascuno la possibilità di intervenire sulla lista: così, ognuno può inserire le traduzioni che ha proposto (e che probabilmente ricorda meglio di altri).

Marco1971 ha scritto:
Quando un termine è dato come sinonimo dal GRADIT, mi sembra che debba essere accettato senza troppe discussioni, per il suo statuto ufficiale nel piú capiente dizionario moderno della nostra lingua.
Concordo pienamente (fra l'altro le traduzioni riportate sono incredibilmente adatte, per cui non c'è motivo alcuno di rigettarle).

exploit: ribadisco che per come questo termine viene usato in italiano (almeno qui a Milano, non so altrove) le traduzioni prodezza, impresa non sono sufficienti. Come dissi,
Federico ha scritto:
mi sembra che sia usato per indicare un azione fuori dell'ordinario anche per chi la compie, un caso isolato nella storia del soggetto.

fantasy: ma sì, non val la pena tentare di scalzarlo
mailing list: lista di diffusione mi sembra decisamente convincente.
Brain-storming: tempesta di idee forse non rende perfettamente l'idea (anche se va benissimo, dato che si capisce perfettamente cosa s'intende), per cui - dato che "spremimeningi" mi piace parecchio - perché non dire tempesta [spremimeningi] di idee? Sinceramente divertito / Laughing
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Miseria



Registrato: 05/07/05 17:05
Interventi: 84

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 21:11    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Federico ha scritto:
Brain-storming: tempesta di idee forse non rende perfettamente l'idea [!] (anche se va benissimo, dato che si capisce perfettamente [!] cosa s'intende), per cui - dato che "spremimeningi" mi piace parecchio - perché non dire tempesta [spremimeningi] di idee? Sinceramente divertito / Laughing

Si spieghi meglio, perché dire che «non rende perfettamente l’idea» ma «va benissimo, dato che si capisce perfettamente cosa s’intende» a me sembra un controsenso. Tempesta spremimeningi di idee è piú che assurdo (ma ho notato la faccina Ammiccante / Wink )…
_________________
Una donna ci aspetta alle colline.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9340

InterventoInviato: sab, 19 nov 2005 21:23    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Felice di trovarla concorde, Federico. :)

Riguardo alla traduzione di exploit, secondo me prodezza è acconcio, come conferma il Battaglia:
Citazione:
Prodézza 3. Azione, operazione, gesto o, anche, lavoro, opera (in partic. letteraria) che presenta notevoli difficoltà o che richiede o rivela grande bravura, abilità, esperienza, doti morali, intellettuali o, anche, fisiche, in partic. nell’ambito amoroso (e spesso ha valore enfatico). [...]

— In partic.: azione di gioco o movimento compiuto con grande abilità tecnica e vigore atletico.

— Anche: risultato eccezionale ottenuto in una gara sportiva o in un gioco.

Cicognani, V-I-345: Il campo, la pista, il luogo insomma ove il veicolo [il carretto] poteva manifestare tutta la sua eccellenza, e il guidatore gioire di essa e sfoggiare ogni prodezza, era la scesa delle Forbici.
B. Perucca [«Stampa Sera», 9-II-1987], 13: Alla prodezza fortunata del terzino, ... la curva Sud dei fedelissimi e ‘ultras’ gialloblu [ahimè Triste / Sad] ha assistito in un doloroso silenzio di protesta.

Il Gabrielli, nel suo dizionario in due volumi, dice:
Citazione:
exploit Frequente da noi spec. nel linguaggio sportivo invece di gesta, impresa, prodezza, bel colpo, atto illustre, azione magnifica, e sim.

Sinceramente, da bilingue italiano-francese, in italiano non ho mai avuto bisogno di ricorrere a exploit.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
amicus_eius



Registrato: 10/06/05 10:33
Interventi: 131

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 2:32    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

La proposta "tempesta di idee" per "brain-storming" è stata presentata in tono scherzoso, ma in realtà ha dalla sua la forza dell'estensione analogica di una locuzione, tratta, se non erro, dalla lingua tecnica della psichiatria: "cascata di idee", indicante un tumulto di processi mentali proprio dell'attività confabulatoria tipica di certe psicosi.

Per "exploit" si potrebbe suggerire "trionfo"...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 9:22    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Miseria ha scritto:
Si spieghi meglio, perché dire che «non rende perfettamente l’idea» ma «va benissimo, dato che si capisce perfettamente cosa s’intende» a me sembra un controsenso.
Eppure non lo è. Sentendo "tempesta di idee" sicuramente chi conosce il brain-storming capisce che si tratta della stessa cosa, ma ciò non toglie che forse non è una traduzione che descriva esattamente l'oggetto della descrizione (ma perché dovremmo essere migliori degli inglesi, dirà lei? Perché è assurdo non farlo avendo a disposizione l'italiano, dico io).

Miseria ha scritto:
Tempesta spremimeningi di idee è piú che assurdo (ma ho notato la faccina Ammiccante / Wink )…
Non trovo che sia così terribile. Il fatto è che in "tempesta di idee" queste idee non si capisce da dove vengano: potrebbero essere semplicemente frutto di una ricerca nei giornali (che sono molto fantasiosi, specie quando si tratta di dietrologie). Invece nel brain-storming c'è una tempesta d'idee provenienti dal cervello ma c'è anche il cervello che viene stimolato dalla stessa tempesta a produrre altre idee, aumentandola, in un continuo "alzare la posta" (infatti non si può fare da soli: la forza del brain-storming è la stimolazione reciproca dei partecipanti per mezzo delle loro proposte).
Non so se mi sono spiegato bene...
E' molto interessante (tanto per cambiare) quanto ci ha detto amicus_eius. E questa "cascata" dà molto l'idea di questo "effetto a catena" che ho tentato di descrivere.
Comunque, mi raccomando, non pensiate che in virtù di queste considerazioni (pignole) rigetti la traduzione"tempesta di idee", per carità.

Marco1971 ha scritto:
— Anche: risultato eccezionale ottenuto in una gara sportiva o in un gioco.
Quell'eccezionale però è tale in assoluto: non è esattamente quello che intendevo.

Marco1971 ha scritto:
Sinceramente, da bilingue italiano-francese, in italiano non ho mai avuto bisogno di ricorrere a exploit.
Ma sì, è inutile proseguire questo discorso così astratto: se mai troverò un esempio, lo citerò e potremo discutere in modo più costruttivo.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
miku



Registrato: 21/02/05 18:34
Interventi: 133

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 10:12    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

brain storming loc.s.m.inv. & ingl. [1983; ingl. brain storming comp. di brain "cervello" e storming, der. di (to) storm "tempestare"] metodo di ricerca di gruppo usato spec. in pubblicità e nel marketing, per stimolare la produzione di idee creative, basato sulla libera esposizione di intuizioni, impressioni, ecc., da parte dei partecipanti.


Per brain storming si potrebbe anche provare con: cerebrotempesta; tempesta cerebrale. Sarebbe un calco quasi perfetto, non presentando, forse, che una piccola perdita d'informazione (la progressività).

Ne butto giù un'altra per diporto: cerebromachia Sono un ganzo! / Cool
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 10:43    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Alcune parole
Deregulation: deregolamentazione, semplificazione (burocratica)?
Come la mettiamo poi con i vari broadcast, broadcasting e broadcaster, che si riferiscono ormai a qualunque produzione video o audio da trasmettere via tv (analogica o "digitale"), internet, adsl e quant'altro?
L'Hazon in linea propone "teletrasmissione", "telediffusione".
Reporter: inviato
Reportage: inchiesta
Cartoonist: ? Incredibile che si usi questo termine straniero in Italia, da cui è stato importato il termine "cartoon"...
Comfort: agio, comodità
Confortevole: comodo? Non mi sembra adeguato... Comunque può anche andare bene così...


Ultima modifica effettuata da Federico in data dom, 20 nov 2005 12:35; modificato 1 volta in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Uri Burton



Registrato: 28/12/04 06:55
Interventi: 235

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 11:58    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Marco1971 ha scritto:
Sinceramente, da bilingue italiano-francese, in italiano non ho mai avuto bisogno di ricorrere a exploit.

Ma certo, carissimo Marco. Il bilingue non sfoggia forestierismi. Li lascia a chi confonde la lingua che parla sul palcoscenico Albertazzi con la lingua in salsa verde che mangia al ristorante il ghiottone.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3551

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 13:18    Oggetto: Mailing/distribution list Intervieni citando

Federico ha scritto:
mailing list: lista di diffusione mi sembra decisamente convincente.

Anche a me… Ricordiamoci peraltro che in inglese è molto diffusa Faccia tosta / Mr Green anche la locuzione distribution list, che ci offre il destro per un’altra agevole traduzione.

E non dimentichiamoci nemmeno che, in senso proprio (= «fisico»), una mailing list è -come ci ricorda l’Hazon in linea- semplicemente un «indirizzario».
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: dom, 20 nov 2005 22:48    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Per questo, caro Infarinato, io avevo suggerito rubrica elettronica. Anche indirizzario elettronico non è male.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3, 4, 5 ... 134, 135, 136  successiva
Pagina 4 di 136

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP