Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Discussione sui traducenti di forestierismi
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 134, 135, 136  successiva
 
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 15:34    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

bah, mi sembra che la frase di Federico

Il problema è l'uso "traslato" di questa espressione: da "compartecipazione condivisione di costi e profitti finalizzata a un obiettivo specifico" si è passati a "condivisione di costi e profitti (finalizzata a un obiettivo specifico) fra pubblico e privato" a "il privato mette la sua esperienza e il denaro, il pubblico le autorizzazioni e la garanzia di guadagno per il privato (allo scopo di costruire infrastrutture ecc.)".

rischi questo genere di confusione
Ma, ripeto, è un'impressione

(si usa il "lei", qui?) Sorpreso / Surprised
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 15:41    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

grazie, non avevo capito il nesso con i lettori iPod (so che cosa sono, e so che cosa è Apple...)

lei sa esattamente che cos'è il "benchmark" in inglese, a parte la traduzione in "comparazione" (che onestamente conoscevo anch'io)?

e comunque, il mio intervento valeva a segnalare che quei due termini nella lista dei forestierismi (stra-fastidiosi, aggiungo) non ci sono...

(io insisto, il "lei" mi piace davvero poco...)
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
giulia tonelli



Registrato: 12/07/05 09:52
Interventi: 370
Residenza: Stoccolma

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 15:50    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Io ho cercato joint venture su Google sulle pagine in italiano, e su 475mila risultati non riesco a trovare nemmeno UN caso in cui si parli di compartecipazione tra pubblico e privato: sono tutte compartecipazioni tra aziende private. Sembra proprio che in questo caso gli italiani usino il termine a proposito, se non altro. Non so bene dove Federico abbia preso l'idea che venga usato in Italia con il significato di compartecipazione tra pubblico e privato.
Benchmark secondo me non significa comparazione, o meglio, per come l'ho sempre sentito usare io non significa comparazione. Significa, semmai, "pietra di paragone", cioe' la cosa con cui misurarne ogni altra. Esempio: Il DAX e' l'indice benchmark europeo. Significa che l'indice DAX (del mercato azionario tedesco) e' l'indice contro il quale si misurano tutti gli indici azionari europei.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
fabbe



Registrato: 26/04/05 19:58
Interventi: 454

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 15:54    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

ramerrez ha scritto:
grazie, non avevo capito il nesso con i lettori iPod (so che cosa sono, e so che cosa è Apple...)

lei sa esattamente che cos'è il "benchmark" in inglese, a parte la traduzione in "comparazione" (che onestamente conoscevo anch'io)?

e comunque, il mio intervento valeva a segnalare che quei due termini nella lista dei forestierismi (stra-fastidiosi, aggiungo) non ci sono...

(io insisto, il "lei" mi piace davvero poco...)


Comparare e comparazione a mio avviso coprono bene il significato di benchmark che ripeto in inglese non include specifiche metodologiche o ambiti peculiari.

In italiano questo forestierismo è spesso associato all’informatica e alle prestazioni – a volte in Italia si tende a sostenere che il “benchmark” è un tipo specifico di confronto ecc.

Il concetto rimane quello di “comparazione sistematicha” in opposto ad un confronto meno scientifico.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:02    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

E i "benchmark" per i pc, che ne misurano vari parametri?
Non credo che qualcuno li chiamerebbe mai "comparatori" o qualcosa del genere...

Guardando le definizioni in Google...
Citazione:
Indicatore, misura, parametro di riferimento in base al quale un'azienda valuta le proprie prestazioni relativamente a prodotti, servizi, processi aziendali.

Citazione:
Indice di riferimento. Indice che, per le sue caratteristiche di rappresentatività, viene preso come riferimento.

Citazione:
Indice di uno o più mercati finanziari. Parametro oggettivo di riferimento utile a valutare il profilo di un portafoglio che investe sui mercati che compongono il benchmark.

Citazione:
Indicatore univoco, ovvero generalmente riconosciuto, per misurare una performance, ovvero un livello di redditività

Nonché ovviamente
Citazione:
(punto di riferimento, unità di paragone, banco di prova); si tratta di una procedura standard utilizzata per valutare le prestazioni di un qualsiasi dispositivo. Nel campo dell'informatica i benchmark sono programmi specifici per la misurazione della velocità operativa dei componenti HW / SW. Esistono benchmark per l'unità centrale, per le unità disco, per il SW grafico, per i videogiochi, ecc

Quindi
*benchmark: indicatore, misura, parametro di riferimento; indice; collaudatore (per l'ultimo caso)
?


Ultima modifica effettuata da Federico in data lun, 20 feb 2006 16:14; modificato 1 volta in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3551

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:11    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

giulia tonelli ha scritto:
Benchmark secondo me non significa comparazione, o meglio, per come l'ho sempre sentito usare io non significa comparazione. Significa, semmai, "pietra di paragone", cioe' la cosa con cui misurarne ogni altra. Esempio: Il DAX e' l'indice benchmark europeo. Significa che l'indice DAX (del mercato azionario tedesco) e' l'indice contro il quale si misurano tutti gli indici azionari europei.

Ricordiamoci poi sempre dei traducenti dell’Hazon e di quelli dell’Eurodicautom (prova di valutazione delle prestazioni, esame di confronto, test di valutazione, prova comparativa)…
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:13    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

ciao, Amelia, ben rivista: mi insegni come si fa a inserire un avatar? ho provato a prelevare un'immagine dal mio pc, ma non mi entra: o perché mai? che sbaglierò?

Gente: non mi avete detto se qui si deve usare o no il "lei" obbligatorio

quanto al benchmark, vedo che solo in italiano Google dà 972mila riferimenti! io conoscevo quelli riferiti all'economia (molto buona la pagina di Wikipedia!) e ai fondi d'investimento, non all'informatica, sono piuttosto troglodida tecnologico...

e comunque, credo che il concetto di "benchmark" come "segno di riferimento" abbia origini addirittura dall'agricoltura... tipo il palo o il sasso che si usa per segnare un confine...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:16    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

ramerrez ha scritto:
Gente: non mi avete detto se qui si deve usare o no il "lei" obbligatorio
Guardi qui. Ammiccante / Wink
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:21    Oggetto: buone maniere Intervieni citando

grazie, Federico. Visto.
ovviamente ho le mie idee, credo molto più al "tu" che cementa a prointa presa, ma mi adeguo
grazie ancora Che vergogna! / Embarassed
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:22    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
giulia tonelli ha scritto:
Benchmark secondo me non significa comparazione, o meglio, per come l'ho sempre sentito usare io non significa comparazione. Significa, semmai, "pietra di paragone", cioe' la cosa con cui misurarne ogni altra. Esempio: Il DAX e' l'indice benchmark europeo. Significa che l'indice DAX (del mercato azionario tedesco) e' l'indice contro il quale si misurano tutti gli indici azionari europei.

Ricordiamoci poi sempre dei traducenti dell’Hazon e di quelli dell’Eurodicautom (prova di valutazione delle prestazioni, esame di confronto, test di valutazione, prova comparativa)…
Giusto. Allora, va bene
*benchmark: indicatore, misura, parametro di riferimento; indice; collaudatore, prova comparativa, esame di confronto, prova di valutazione delle prestazioni (anche se di queste ultime tre basta la prima)
?

ramerrez ha scritto:
grazie, Federico. Visto.
ovviamente ho le mie idee, credo molto più al "tu" che cementa a prointa presa, ma mi adeguo
grazie ancora Che vergogna! / Embarassed
Anch'io, anch'io.
Ma ci vuole poco ad abituarsi, non costa nulla...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 16:51    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

dov'è Amelia?
le avevo chiesto un aiuto...
In lacrime / Crying or Very sad
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3551

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 17:25    Oggetto: [FT] Avatàra Intervieni citando

ramerrez ha scritto:
ciao, Amelia, ben rivista: mi insegni come si fa a inserire un avatar? ho provato a prelevare un'immagine dal mio pc, ma non mi entra: o perché mai? che sbaglierò?

Difficile a dirsi: ci sono delle restrizioni sulle dimensioni dell’immagine [e dell’archivio immagine], ma il programma dovrebbe comunque avvisarla…
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
ramerrez



Registrato: 20/02/06 12:30
Interventi: 12
Residenza: firenze

InterventoInviato: lun, 20 feb 2006 17:28    Oggetto: immagini Intervieni citando

già
ma allora, come si fa?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Yahoo MSN
Federico



Registrato: 19/10/05 15:04
Interventi: 3008
Residenza: Milano

InterventoInviato: mar, 21 feb 2006 20:35    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Prendendo spunto dal piccolo dizionario segnalato nel sito Treccani, aggiungo:

card: scheda, carta, tessera
dossier: approfondimento
fashion: stiloso
flame: polemica, rissa
slide: diapositiva, lucido
Oggi poi ho trovato lag: basta ritardo?

Direi poi che si può passare alla L

===L===
*label: marchio (di qualità); etichetta (autoadesiva)
*LAN: rete locale, LAN
*LAN adapter: scheda LAN
*laptop: portatile
*launching: lancio
*layout: impaginazione, menabò, presentazione, disposizione, tracciato
*leader: (s.) capo, guida; presidente, segretario ecc.; esponente, protagonista, campione. (agg.) all’avanguardia, capofila
*leadership: egemonia, direzione, guida...
*leaflet: volantino, pieghevole, foglietto, bugiardino
*lean production: produzione snella; fabbricazione a piccoli lotti
*learning organisation: organizzazione apprendente
*leasing: locazione (finanziaria / con opzione di acquisto), prestito locativo, creditolocazione
*leftover: avanzi (?)
*legal quote: numero legale; razione legale, quota minima di distribuzione
*life-work balance: equilibrio tra lavoro e vita privata, equilibrio vita-lavoro
*lifting: ritidectomia (abbr. la riti), stiramento; ringiovanimento, rimodellamento, levigatura/levigazione
*link: collegamento, nesso, rimando, legame; indirizzo
*live: dal vivo, in diretta
*lobby: gruppo di pressione, fazione, loggia
*local loop: anello locale, ciclo locale; linea locale, linea d’utente
*location: posizione, località, sede, posto, luogo, ubicazione, ambientazione, collocazione, area, zona
*lock (v.): proteggere, blindare, bloccare
*lock: lucchetto, protezione, blocco
*loft: ?
*log: registro, diario, giornale
*logfile: archivio storico, archivio (di) registro, (documento di) registro
*log in (v.): connettersi, entrare, collegarsi, registrarsi
*log out/off (v.): disconnettersi, uscire, scollegarsi
*logging: giornalizzazione (?)
*look: stile, immagine, aspetto
*love story: storia d'amore
*low-cost: economico, a basso prezzo
*lurkare: spiare, guatare



laubia: non basta loggia?
loft: non possono andare bene locale, soffitta; granaio, dato che è
Treccani in linea ha scritto:
s. ingl. [propr. “solaio, sottotetto”, dal norvegese ant. lopt “aria”; cfr. ted. Luft “aria”] (pl. lofts 〈lòfts〉), usato in ital. al masch. – Abitazione o atelier ottenuto dal recupero di una struttura industriale in disuso, in genere di ampie dimensioni e quasi completamente priva di pareti divisorie, dotata di buona luminosità; ne costituiscono i primi esempî alcune case-studio, ricavate da artisti nei vecchi magazzini situati nelle vicinanze di New York, a partire dagli anni Settanta.


Ultima modifica effettuata da Federico in data mer, 22 feb 2006 18:35; modificato 2 volte in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
arianna



Registrato: 06/12/04 15:08
Interventi: 234

InterventoInviato: mar, 21 feb 2006 20:57    Oggetto: Re: Discussione sui traducenti di forestierismi Intervieni citando

Secondo me la miglior traduzione per dossier è cartella personale, ma leggo nella lista anche fascicolo, pratica e documentazione...
_________________
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Questo filone è chiuso: non puoi inviare nuovi interventi o modificare gli interventi in esso contenuti.   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 50, 51, 52 ... 134, 135, 136  successiva
Pagina 51 di 136

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP