Pagina 1 di 1

«Wildcard»

Inviato: dom, 05 mar 2006 13:13
di Infarinato
Come tradurreste wildcard (o wild card) in questo senso e in quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge… :roll:
___________

(*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).

Inviato: dom, 05 mar 2006 14:35
di Miseria
Per la carta da gioco c’è anche «matta»; non so quali altre traduzioni si usino però nel gergo informatico per «jolly»… :roll:

Inviato: dom, 05 mar 2006 14:58
di Federico
De Judicibus propone anche "carattere di sostituzione".

Re: «Wildcard»

Inviato: lun, 06 mar 2006 8:53
di Gino Zernani
Infarinato ha scritto:Come tradurreste wildcard (o wild card) in questo senso e in quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge… :roll:
Purtroppo è usata in entrambi i sensi: informatico (carattere giolli... mi piace!) e sportivo, in special modo tornei di tennis, ma anche competizioni motociclistiche. Nel secondo caso mi par più complessa (o ridicola) la traduzione. Ne sparo alcune: invito giolli, i. d'eccezione, passi d'oro (e ... passi pure, quand'anche semanticamente corretta, ovviamente non proponibile!).
Infarinato ha scritto: (*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Mi pare ineccepibile ed è di mio gusto. Se proprio non piace allora giullare, o matta, come suggerito dal caro Miseria, potrebbero essere d'aiuto.

Inviato: lun, 06 mar 2006 10:40
di Infarinato
Grazie a tutti! :D …Ma non c’è una parolina italiana per «carattere ***»? :-? («Carattere di sostituzione» è una definizione piú che un traducente.)

Quanto all’accezione sportiva, sí, invito/su invito potrebbe anche bastare…

Inviato: lun, 06 mar 2006 11:45
di fabbe
carattere logico?

Inviato: lun, 06 mar 2006 12:05
di Infarinato
fabbe ha scritto:carattere logico?
:-? Ma «carattere logico» mi fa pensare a qualsiasi operatore logico (costituito da un unico carattere) quali, ad esempio, &, =>, etc.

Inviato: mar, 07 mar 2006 11:00
di Incarcato
Forse carattere plurivalente, ma si può far di meglio.