Pagina 1 di 1
«Wildcard»
Inviato: dom, 05 mar 2006 13:13
di Infarinato
Come tradurreste
wildcard (o
wild card) in
questo senso e in
quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo
jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge…
___________
(*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Inviato: dom, 05 mar 2006 14:35
di Miseria
Per la carta da gioco c’è anche «matta»; non so quali altre traduzioni si usino però nel gergo informatico per «jolly»…
Inviato: dom, 05 mar 2006 14:58
di Federico
De Judicibus propone anche "carattere di sostituzione".
Re: «Wildcard»
Inviato: lun, 06 mar 2006 8:53
di Gino Zernani
Infarinato ha scritto:Come tradurreste
wildcard (o
wild card) in
questo senso e in
quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo
jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge…
Purtroppo è usata in entrambi i sensi: informatico (carattere
giolli... mi piace!) e sportivo, in special modo tornei di tennis, ma anche competizioni motociclistiche. Nel secondo caso mi par più complessa (o ridicola) la traduzione. Ne sparo alcune: invito giolli, i. d'eccezione, passi d'oro (e ... passi pure, quand'anche semanticamente corretta, ovviamente non proponibile!).
Infarinato ha scritto:
(*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Mi pare ineccepibile ed è di mio gusto. Se proprio non piace allora
giullare, o matta, come suggerito dal caro Miseria, potrebbero essere d'aiuto.
Inviato: lun, 06 mar 2006 10:40
di Infarinato
Grazie a tutti!
…Ma non c’è una parolina italiana per «carattere ***»?
(«Carattere di sostituzione» è una definizione piú che un traducente.)
Quanto all’accezione sportiva, sí,
invito/
su invito potrebbe anche bastare…
Inviato: lun, 06 mar 2006 11:45
di fabbe
carattere logico?
Inviato: lun, 06 mar 2006 12:05
di Infarinato
fabbe ha scritto:carattere logico?
Ma «carattere logico» mi fa pensare a qualsiasi
operatore logico (costituito da un unico carattere) quali, ad esempio,
&,
=>, etc.
Inviato: mar, 07 mar 2006 11:00
di Incarcato
Forse carattere plurivalente, ma si può far di meglio.