Pagina 1 di 1

Cronoparco

Inviato: ven, 04 giu 2010 17:06
di Fausto Raso
Il parchimetro o parcometro, come recitano i vocabolari, è uno strumento che “misura la sosta” di un veicolo in un parcheggio pubblico. La sosta si “misura”, come indica il suffisso “-metro”? A me sembra un termine mal coniato che andrebbe sostituito con “cronoparco”. Il prefisso “crono-” indica, infatti, il “tempo” e il parcometro che, ripeto, è un obbrobrio linguistico, secondo i “coniatori”, stabilisce quanto tempo un veicolo può sostare in un parcheggio. Sotto il profilo strettamente semantico non è cosí. Concordate?

Re: Cronoparco

Inviato: ven, 04 giu 2010 17:32
di Infarinato
Fausto Raso ha scritto:Il parchimetro o parcometro, come recitano i vocabolari, è uno strumento che “misura la sosta” di un veicolo in un parcheggio pubblico. La sosta si “misura”, come indica il suffisso “-metro”? A me sembra un termine mal coniato che andrebbe sostituito con “cronoparco”.
Mah? :roll: Semmai, pausimetro (o stasimetro), visto (se proprio si vuol esser pignoli) come abbreviazione di un ipotetico pausicronometro. :D

Re: Cronoparco

Inviato: ven, 04 giu 2010 21:59
di Marco1971
Fausto Raso ha scritto:Il parchimetro o parcometro, come recitano i vocabolari, è uno strumento che “misura la sosta” di un veicolo in un parcheggio pubblico. La sosta si “misura”, come indica il suffisso “-metro”? A me sembra un termine mal coniato che andrebbe sostituito con “cronoparco”. Il prefisso “crono-” indica, infatti, il “tempo” e il parcometro che, ripeto, è un obbrobrio linguistico, secondo i “coniatori”, stabilisce quanto tempo un veicolo può sostare in un parcheggio. Sotto il profilo strettamente semantico non è cosí. Concordate?
È una parola che abbiamo in comune con le lingue sorelle: francese parc[o]mètre, portoghese e spagnolo parquímetro. Non capisco perché sarebbe un obbrobrio: si riferisce al tempo durante il quale un veicolo è parcheggiato in un dato luogo.

Il francese e le lingue iberiche, che sono molto piú guardinghe e puriste dell’italiano, accettano questo vocabolo. Perché mai noi dovremmo rifiutarlo?

Re: Cronoparco

Inviato: ven, 04 giu 2010 22:15
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto:Il francese e le lingue iberiche, che sono molto piú guardinghe e puriste dell’italiano, accettano questo vocabolo. Perché mai noi dovremmo rifiutarlo?
Perché a mio avviso è coniato male: il suffisso "-metro" è un'unità di misura che indica la lunghezza, non il tempo. Per la "misurazione" del tempo si deve ricorrere al prefisso-suffisso "-crono-": cronometro, cronografo ecc.

Re: Cronoparco

Inviato: ven, 04 giu 2010 22:34
di Infarinato
Fausto Raso ha scritto:…il suffisso "-metro" è un'unità di misura che indica la lunghezza, non il tempo. Per la "misurazione" del tempo si deve ricorrere al prefisso-suffisso "-crono-": cronometro, cronografo ecc.
Ma, Fausto, crono- vuol dire «tempo», non «misurazione del tempo», tant’è vero che per «misurare un lasso di tempo» si usa il cronometro. ;)

P.S. E -metro vuol dire «misura», non necessariamente «misura di lunghezza».

Inviato: ven, 04 giu 2010 22:35
di Marco1971
Il suffisso ‘-metro’ non è un’unità di misura, è un suffisso che si riferisce alla misurazione di varie cose. Il tempo, dunque, non si misura né conosce lunghezza?

Inviato: sab, 05 giu 2010 1:39
di Marco1971
‘Cronoparco’ per me significherebbe ‘parco del tempo’. E i puristi non accetterebbero un composto mezzo greco e mezzo francese [parc] (ma noi sí, se fosse acconcio).

Inviato: sab, 05 giu 2010 10:51
di Brazilian dude
Pure in greco moderno misurare si dice μετρώ e misura, μέτρο.

Inviato: sab, 05 giu 2010 18:46
di Marco1971
Segnalo inoltre che lo stesso Bruno Migliorini, fondatore della glottotecnica, non esprime giudizio sulla fattura del termine (sicché è regolare), ma osserva soltanto:

Non si è ancora giunti (1963) a una scelta definitiva tra parchimetro e parcometro. (La lingua italiana nel Novecento, Firenze, Le Lettere, 1990, p. 137, n. 64)

Inviato: sab, 05 giu 2010 20:21
di Carnby
Non so se questa distinzione sia valida, ma per me il parchimetro è questo e il parcometro è questo.

Inviato: sab, 05 giu 2010 20:24
di Marco1971
Sono la stessa cosa, come un telefono degli anni Settanta e uno odierno.

Inviato: sab, 05 giu 2010 21:56
di Fausto Raso
Perdonatemi, ma sono sempre più convinto che "parcometro" è mal coniato se si legge anche ciò che riporta il Gabrielli in linea:
parchimetro
[par-chì-me-tro]
raro parcometro
s.m.
Contatore a tempo, collocato ai bordi di alcune strade urbane, che in seguito all'introduzione di una certa somma in moneta, misura il tempo di sosta

Inviato: sab, 05 giu 2010 22:06
di Marco1971
Non ho ancora capito perché le sembra foggiato male... Che c’entra la definizione con la formazione?

Inviato: dom, 06 giu 2010 0:45
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto:Non ho ancora capito perché le sembra foggiato male... Che c’entra la definizione con la formazione?
Spero di spiegarmi: il parcometro non "conta il tempo" di sosta...

Inviato: dom, 06 giu 2010 2:31
di Marco1971
Il parchimetro o parcometro è un «apparecchio automatico a orologio, utilizzato nei parcheggi pubblici per determinare il tempo di sosta di un autoveicolo in relazione con l’importo della moneta introdottavi.» (Battaglia)

La formazione è trasparente e si può parafrasare cosí: «misuratore del tempo durante il quale un veicolo è parcheggiato». Ma non solo questo. Vuole anche, caro Fausto, ridefinire l’ossigeno, mal foggiato, ma ormai accettato anche dagli scienziati?

C’è un limite, e lo vedrei proprio in questo: gl’internazionalismi che assumono forma conforme nelle varie lingue hanno ragion d’essere, soprattutto se di lunga data; e temo che dovremo anche farci una ragione di referente, per quanto illogico.

Ma almeno le strutture della lingua rimangono intatte, e non è poca cosa, di questi tempi.