Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Termini informatici
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 17, 18, 19
 
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: mar, 29 mag 2012 21:36    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Andrea Russo ha scritto:
Filza sarebbe il file?

Sí. Certo, filza è piú breve, ma fascicolo secondo me sarebbe stato meglio. Però in fondo, non importa quale termine si sceglie, se è funzionale.
_________________
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
PersOnLine



Registrato: 06/09/08 14:31
Interventi: 1303

InterventoInviato: mar, 29 mag 2012 22:40    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Personalmente ritengo che sia più facile risemantizzare filza che non fascicolo: non tanto per la brevità, quanto per la vicinanza fonetica e grafica a file, e per il fatto che è una parola fuori dall'uso comune. Magari, filza elettronica sarebbe più chiaro per chi sente il termine per la prima volta – si potrebbe suggerire e-filza, ma già temo gli strali... In lacrime / Crying or Very sad
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Marco1971
Moderatore


Registrato: 04/11/04 12:38
Interventi: 9331

InterventoInviato: mar, 29 mag 2012 22:45    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Secondo me e la mia esperienza con un’interfaccia francese: io mi abituo a quello che vedo scritto sullo schermo e non lo metto in discussione. Quindi sta ai traduttori decidere se vogliono fascicolo o filza o anche strúmpolo. Ma i terminologi italiani non sono terminologi, è questo il problema...
_________________
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica
PersOnLine



Registrato: 06/09/08 14:31
Interventi: 1303

InterventoInviato: mar, 29 mag 2012 23:09    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Concordo, ma nel proporre traducenti siamo noi comunque in posizione debole, quindi, forse, se vogliamo che certe proposte possano attecchire, dovremmo essere noi ad andare in contro al nostro ipotetico utilizzatore, rendendole accattivanti.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
domna charola



Registrato: 13/04/12 08:09
Interventi: 1035

InterventoInviato: gio, 31 mag 2012 9:51    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Come tradurreste il sostituto del topo nei portatili, a forma di rettangolo sensibile, per cui allo scorrere del dito su di esso si muove il cursore sullo schermo?... ieri ho scoperto che non so come si chiama nemmeno in informatichese... Che vergogna! / Embarassed quindi meglio impararlo subito nella versione corretta...
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Ferdinand Bardamu
Moderatore


Registrato: 21/10/09 13:26
Interventi: 3981
Residenza: Legnago (Verona)

InterventoInviato: gio, 31 mag 2012 10:26    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
domna charola



Registrato: 13/04/12 08:09
Interventi: 1035

InterventoInviato: ven, 01 giu 2012 8:25    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Bello, mi piace! ... il tappetino, ovvio
grazie
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Andrea Russo



Registrato: 23/10/11 21:37
Interventi: 763

InterventoInviato: mar, 20 nov 2012 17:58    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

SinoItaliano ha scritto:
Per database (pronunciato /data'baze, ,data'beiz, ,deita'beiz/)


Ho appena sentito /deta'bez/! Dubbioso / Rolling Eyes
Siamo alle solite: vogliono ostentare una conoscenza che non hanno, e fanno figuracce che potrebbero evitare usando delle normalissime parole italiane.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»


Registrato: 14/05/05 22:03
Interventi: 726

InterventoInviato: mar, 20 nov 2012 18:20    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Concordo, ma anche in inglese questa parola si pronuncia di varia maniera: data, deita o deta (approssimativamente usando caratteri italiani).
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Carnby



Registrato: 25/11/05 18:53
Interventi: 3496
Residenza: Empolese-Valdelsa

InterventoInviato: mar, 20 nov 2012 19:12    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Ferdinand Bardamu ha scritto:
In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.

Io lo chiamo rettangolino o riquadrino.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
PersOnLine



Registrato: 06/09/08 14:31
Interventi: 1303

InterventoInviato: ven, 23 nov 2012 12:43    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Carnby ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:
In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.

Io lo chiamo rettangolino o riquadrino.

A me, istintivamente, mi verrebbe tatti[li]no, come fusione tra le due parole.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Apani



Registrato: 30/07/14 14:50
Interventi: 50

InterventoInviato: dom, 24 ago 2014 16:12    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

Riesumo il filone per proporre un traducente per debug: che ne dite di «bonifica»?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Roberto Crivello



Registrato: 11/04/05 03:38
Interventi: 1604
Residenza: Salt Lake City, Utah

InterventoInviato: dom, 24 ago 2014 17:31    Oggetto: Re: Termini informatici Intervieni citando

È ottimo, se usato in senso ludico e con completa responsabilità di quanto si scrive. Ossia, se il testo prodotto non è la versione finale ma passerà per le mani di un redattore nel campo informatico, si tenga presente che bonifica sarà implacabilmente corretto in debug e quindi si sarà dato lavoro in più a un'altra persona.

Andrebbe bene anche spulciare (con l'avvertimento di cui sopra). Parafrasando Arrigo Castellani, si perde in rigorosità terminologica, ma si guadagna in disinvoltura cogliluvia.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica Visita il sito personale
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3 ... 17, 18, 19
Pagina 19 di 19

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP