Pagina 19 di 19

Inviato: mar, 29 mag 2012 22:35
di Marco1971
Andrea Russo ha scritto:Filza sarebbe il file?
Sí. Certo, filza è piú breve, ma fascicolo secondo me sarebbe stato meglio. Però in fondo, non importa quale termine si sceglie, se è funzionale.

Inviato: mar, 29 mag 2012 23:39
di PersOnLine
Personalmente ritengo che sia più facile risemantizzare filza che non fascicolo: non tanto per la brevità, quanto per la vicinanza fonetica e grafica a file, e per il fatto che è una parola fuori dall'uso comune. Magari, filza elettronica sarebbe più chiaro per chi sente il termine per la prima volta – si potrebbe suggerire e-filza, ma già temo gli strali... :cry:

Inviato: mar, 29 mag 2012 23:45
di Marco1971
Secondo me e la mia esperienza con un’interfaccia francese: io mi abituo a quello che vedo scritto sullo schermo e non lo metto in discussione. Quindi sta ai traduttori decidere se vogliono fascicolo o filza o anche strúmpolo. Ma i terminologi italiani non sono terminologi, è questo il problema...

Inviato: mer, 30 mag 2012 0:08
di PersOnLine
Concordo, ma nel proporre traducenti siamo noi comunque in posizione debole, quindi, forse, se vogliamo che certe proposte possano attecchire, dovremmo essere noi ad andare in contro al nostro ipotetico utilizzatore, rendendole accattivanti.

Inviato: gio, 31 mag 2012 10:51
di domna charola
Come tradurreste il sostituto del topo nei portatili, a forma di rettangolo sensibile, per cui allo scorrere del dito su di esso si muove il cursore sullo schermo?... ieri ho scoperto che non so come si chiama nemmeno in informatichese... :oops: quindi meglio impararlo subito nella versione corretta...

Inviato: gio, 31 mag 2012 11:26
di Ferdinand Bardamu
In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.

Inviato: ven, 01 giu 2012 9:25
di domna charola
Bello, mi piace! ... il tappetino, ovvio
grazie

Inviato: mar, 20 nov 2012 17:57
di Andrea Russo
SinoItaliano ha scritto:Per database (pronunciato /data'baze, ,data'beiz, ,deita'beiz/)
Ho appena sentito /deta'bez/! :roll:
Siamo alle solite: vogliono ostentare una conoscenza che non hanno, e fanno figuracce che potrebbero evitare usando delle normalissime parole italiane.

Inviato: mar, 20 nov 2012 18:19
di Brazilian dude
Concordo, ma anche in inglese questa parola si pronuncia di varia maniera: data, deita o deta (approssimativamente usando caratteri italiani).

Inviato: mar, 20 nov 2012 19:12
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.
Io lo chiamo rettangolino o riquadrino.

Inviato: ven, 23 nov 2012 12:42
di PersOnLine
Carnby ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:In italiano è tappetino tattile, in itanglese touchpad. La Wikipedia in itanglese, naturalmente, sceglie touchpad.
Io lo chiamo rettangolino o riquadrino.
A me, istintivamente, mi verrebbe tatti[li]no, come fusione tra le due parole.

Inviato: dom, 24 ago 2014 17:11
di Apani
Riesumo il filone per proporre un traducente per debug: che ne dite di «bonifica»?

Inviato: dom, 24 ago 2014 18:30
di Freelancer
È ottimo, se usato in senso ludico e con completa responsabilità di quanto si scrive. Ossia, se il testo prodotto non è la versione finale ma passerà per le mani di un redattore nel campo informatico, si tenga presente che bonifica sarà implacabilmente corretto in debug e quindi si sarà dato lavoro in più a un'altra persona.

Andrebbe bene anche spulciare (con l'avvertimento di cui sopra). Parafrasando Arrigo Castellani, si perde in rigorosità terminologica, ma si guadagna in disinvoltura cogliluvia.

Re: «malware»

Inviato: mer, 04 ago 2021 14:08
di Utente cancellato 676
Marco1971 ha scritto: gio, 06 apr 2006 0:12malware è mille volte meno ialino di malevolario, di cui costituisce tuttavia una suggestiva eco.
Vero, resta il problema della vaghezza di entrambi i termini, che non può certo essere risolta dal traducente, e che comunque è voluta, essendo un macrogruppo che contiene infinite specificità di programmi malevoli.