abat-jour

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

abat-jour

Intervento di ann »

ho un piccolo problema con la parola abat-jour in italiano... Spero che potrete darmi una mano...
Trovo nel De Mauro e Sabatini le due "definizioni": paralume | lampada con paralume.
Ero sicura che per voi il paralume fosse solo la lampada con paralume e non il paralume come per noi francesi. E' infatti uno degli esempi più famosi di falsi amici.
Per voi può anche essere solo il paralume o sempre tutta la lampada???
pile ou face?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il paralume è propriamente lo schermo che protegge dalla luce della lampada, e io lo uso solo con questo significato. L’estensione semantica dev’essere abbastanza recente (non è nel Sabatini-Coletti edizione 1997, né nel Devoto-Oli 2005). Se voglio indicare non solo il paralume ma l’oggetto intero, dico lampada, specificando, se necessario, a paralume.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Re: abat-jour

Intervento di bubu7 »

ann ha scritto:ho un piccolo problema con la parola abat-jour in italiano...
Per voi può anche essere solo il paralume o sempre tutta la lampada???
In italiano abat-jour ha entrambi i significati.

Oltre ai dizionari da lei segnalati, le due accezioni sono presenti su GRADIT, Treccani, Zingarelli 2002, Gabrielli (1989), Devoto-Oli (1987).

Il dizionario etimologico DELI fa risalire l’ingresso del termine abat-jour al 1877, col significato di ‘paralume’. L’estensione di significato, per sinèddoche, è datata 1965.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: abat-jour

Intervento di Marco1971 »

Ieri sera ho frainteso la domanda :oops: (ma tanto io uso solo paralume ;))...
bubu7 ha scritto:L’estensione di significato, per sinèddoche, è datata 1965.
Piccolo refuso: la data è 1956. :D
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Re: abat-jour

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto: Piccolo refuso: la data è 1956. :D
Può darsi che il refuso sia nella sua seconda edizione. Nella prima, l'indicazione è "(Garz. 1965)" e nella bibliografia, all'inizio del volume, è scritto: "Garz. = Dizionario Garzanti della lingua italiana, Milano, 1965".

Provi a controllare nella bibliografia della seconda edizione; mi sembra strano che si tratti di una retrodatazione.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Nella seconda edizione del DELI invece si cita il Gabrielli:
‘lampada con paralume’ (1956, A. Gabrielli: IL VII, 1982, 178).
Si tratta del Dizionario linguistico moderno (che non ho), Milano, 1956.
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

Intervento di ann »

Grazie... Ho chiesto a un po' di gente per sapere se per loro è la lampada o il paralume, tutti mi hanno detto che è la lampada. Quindi mi chiedevo se per parlare del paralume non è un uso un po' "prezioso" o "ricercato" (di intenditori della lingua che conoscono la lingua francese o il primo senso della parola)???
pile ou face?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per parlare del paralume si usa paralume; abat-jour è un inutile forestierismo. ;)
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

ann ha scritto:Grazie... Ho chiesto a un po' di gente per sapere se per loro è la lampada o il paralume, tutti mi hanno detto che è la lampada.
Quindi mi chiedevo se per parlare del paralume non è un uso un po' "prezioso" o "ricercato" (di intenditori della lingua che conoscono la lingua francese o il primo senso della parola)???
Come può evincere dalla mia prima risposta, 'paralume' è il significato con cui il termine francese è entrato in italiano. A questo significato, tutt'ora valido, si è affiancato, nel 1956, l'altro.
Secondo i maggiori dizionari italiani lì riportati (ai quali si può aggiungere il Supplemento al GDLI) non vi è differenza di registro tra i due significati.
Differenza di registro che viene avvertita, dai parlanti, tra abat-jour e paralume; il primo, come accade per molti forestierismi, viene associato ad un registro, come dice lei, 'prezioso' e 'ricercato'.
Tra le "colonne sonore" dei nostri nonni vi era una canzone con un celebre ritornello:

Abatjour, che diffondi la luce blu,
di lassù, tu sospiri chissà perché;

Abatjour, mentre spandi la luce blu,
anche tu, cerchi forse chi non c’è più.
:)
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

Intervento di ann »

:) sorrido leggendo questo ritornello... Manca veramente il suono...
pile ou face?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite