Pagina 1 di 1

«Città» senza il titolo di «città»

Inviato: lun, 27 dic 2010 11:20
di Carnby
Come chiamare quelle città che non hanno il titolo onorifico di città? Paese? Cittadina? Ufficialmente si chiamano "comuni" ma questo si riferisce alla forma amministrativa, non all'insediamento urbano e in ogni modo anche le città sono comuni. L'inglese distingue tra town e city, lo spagnolo tra villa e ciudad e noi?

Inviato: mar, 28 dic 2010 4:22
di Luca86
Personalmente, tradurrei town con borgo/paese.

Inviato: mar, 28 dic 2010 4:44
di Marco1971
Secondo il Diccionario de la lengua española della RAE, tale distinzione non sussiste (villa non ha attinenza con ciudad).

Per quanto riguarda l’inglese, la distinzione tra city e town è labilissima, molto spesso la city ha una cattedrale, mentre la town no (e la distinzione è ancor piú evanescente quando si dice let’s go downtown, anche a Londra o a Nuova Iorca…).

Riporto le parole di Michael Swan (Practical English Usage, Oxford University Press, 2002), a ogni buon conto:

city and town

According to the legal definition, a ‘city’ is a town that has been given a special status by a royal charter (in Britain) or by the State (in the US). However, most people simply use city to talk about large and important towns – examples in Britain are Belfast, Cardiff, Edinburgh, Glasgow, Manchester, Liverpool and London.


Non è dunque il caso di sottilizzare fondandoci su distinzioni non reali nelle altre lingue.