Pagina 1 di 1

«Item»

Inviato: mar, 11 gen 2011 18:15
di AmorEst
Buona sera a tutti,

Ho notato che nella lista dei traducenti manca un traducente per item che viene dall'inglese e letteralmente significa "articolo", "capo".

Secondo il Deovto-Oli che ho sott'occhio, item è usato in due àmbiti:

1. In informatica, il singolo dato o un insieme di dati considerato come unità.
2. In linguistica, ogni elemento di un insieme grammaticale, lessicale, ecc., considerato come termine particolare.


Accenno anche che item è usato spesso anche in statistica e in psicometria per indicare le singole domande o gli stimoli a cui si espongono i partecipanti.

Detto ciò è chiaro che, a seconda della circostanza, si può rendere benissimo item con: "dato", "unità", "elemento", "stimolo"...

Che ne pensate voi altri?

Inviato: mar, 11 gen 2011 19:59
di Brazilian dude
Io direi che item viene dal latino. Forse l'italiano l'ha presa dall'inglese, ma la parola è originariamente latina.

Inviato: mer, 12 gen 2011 19:06
di AmorEst
Giusto! Allora basterà pronunciarlo alla latina (che è anche la maniera italiana), ma le confesso che ho sempre sentito dire "àitem" e mai una volta usare la pronuncia originale. Ma di questo non c'è certo da stupirsi. :wink:

Inviato: mer, 12 gen 2011 19:34
di Maxos
Attenti bene però che in latino item è un avverbio e significa "e anche", "e ugualmente", "e inoltre" per cui il calco almeno semantico dall'inglese è fondamentale.

Almeno credo, non so se in passato tale uso sia stato fatto anche in italiano o qualche altra lingua.

Inviato: mer, 12 gen 2011 22:29
di Marco1971
A mio avviso andrebbe bene il solo elemento, che ha già accezioni tecniche.

Inviato: sab, 15 gen 2011 23:29
di Decimo
AmorEst ha scritto:Allora basterà pronunciarlo alla latina…
…che direi essere la pronuncia piú raccomandabile, come in tutt’i latinismi importati da lingue straniere.

Inviato: dom, 16 gen 2011 0:18
di Marco1971
Sí, ma in questo caso, anche /un'item/ appare piuttosto oscuro… Perché non va bene elemento?

Inviato: dom, 16 gen 2011 13:14
di Decimo
Elemento è perfetto, caro Marco. Solo, nel caso in cui ecc. —come scelta ultima o obbligata—, sarà consigliabile /'item/, cosí come in francese è /itEm/. :)

Inviato: ven, 09 gen 2015 8:45
di domna charola
Riesumo il filone, dato che che è stata soppressa la "stanza del pianto" *, e che comunque su questo termine volevo disquisire, o per lo meno cercar conforto.

Ieri - luogo: Università di Milano, biblioteche del settore umanistico - vado per prendere dei libri a prestito. Hanno installato il nuovo sistema computerizzato, che - come nelle casse rapide dei supermercati - legge un codice a barre incollato sul libro, e automaticamente segna il prestito /restituzione etc.
Bene, cioè, quasi bene, perché ovviamente questi sistemi agli inizi danno del filo da torcere, fra etichette sbiadite o male attaccate e posizionamento errato rispetto all'apparecchio di lettura.

Ma il punto è un altro: possibile che in un programma che è stato tradotto in italiano e si rivolge all'utente in maniera comprensibile, all'improvviso salti fuori un:

"posizionare l'items" o "attenzione rilevato items troppo lungo" e così via?

In questo caso il molto tecnico "elemento" poteva essere sostituito con un banale "volume" o "libro", visto che siamo in una biblioteca... o no?

Lo face notare, come battuta, alla gentile bibliotecaria, pronunciano volutamente da italiana, e sottolineando quella terrificante s finale che campeggia sul video. Ride anche lei, si scusa perché ovviamente sulle scelte dei programmatori non può far nulla, però istintivamente non può fare a meno di comunicarmi "aitem, signora..."...



*
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopi ... &start=495

altrimenti detta "osservatorio sul naufragio della lingua"

Inviato: ven, 09 gen 2015 9:27
di Carnby
Se si vuole usare item, lo si pronunci /'item/. Altrimenti esistono possibilità di sostituzione, come già segnalato. È un caso simile a (mass) media e plus.

Inviato: ven, 09 gen 2015 14:38
di Scilens
In questo particolare caso però credo che voglia dire "voci" (da cercare), e in questo senso dovrebbe essere considerato inglese, non avverbio latino "ugualmente; allo stesso modo", senza la s finale.

Inviato: gio, 22 gen 2015 11:21
di domna charola
Resta il fatto che vederlo scritto sul video mi ha fatto inorridire. E nemmeno posso dire che mi abbia aiutato, rendendo più chiara l'istruzione (come spesso si dice, quando si vuole giustificare la presenza di termini che sono in effetti ormai entrati nell'uso).

Inviato: ven, 23 gen 2015 1:12
di Carnby
Scilens ha scritto:In questo particolare caso però credo che voglia dire "voci" (da cercare), e in questo senso dovrebbe essere considerato inglese, non avverbio latino "ugualmente
Sì, però l'origine del sostantivo inglese è proprio quella.
il Wikizionario inglese ha scritto:The word started as Latin item for "also", "in the same manner", and got its present English meaning by people misunderstanding usage in lists where the first entry began "In primis" (Latin for "firstly"), and the other entries each started "Item" (Latin for "also"), in former times when most learned people in England knew Latin.