Pagina 26 di 34

Inviato: ven, 11 apr 2014 0:02
di Carnby
Carnby ha scritto:Si potrebbe aprire un filone sulle (s)traduzioni cinematografiche?
Mi autocito. Dopo Troy, ecco arrivare Noah («naturalmente» in Francia e Spagna è Noé).

Inviato: lun, 14 apr 2014 13:37
di Ferdinand Bardamu
Dal sito del Fatto Quotidiano: titolo

Chef in Australia. "In Italia ristoranti
di alto livello non volevano pagarmi"


e sommario

Michele ha lasciato l'università per il mondo del food. "Troppi italiani si improvvisano: arrivano qui con un inglese scolastico e chiaramente si trovano male"

Capito? Il lavoro di questa persona non riguarda la cucina, ma il food! Segnatevelo: i cuochi non fanno piatti, ma food!

Inviato: lun, 14 apr 2014 14:25
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:Segnatevelo: i cuochi non fanno piatti, ma food!
Non è una novità: è da un po' di tempo che, merceologicamente, quelli che un tempo si chiamavano «grandi magazzini» ora si chiamano, in «italiano», non-food stores. :?

Inviato: lun, 14 apr 2014 15:01
di Animo Grato
Qualche giorno fa, mentre stavo guidando, una voce alla radio s'è messa a blaterare di un "prodotto food" che aveva il pregio supplementare di far accedere a un "network" di produttori...
Poi uno si stupisce se va a sbattere!

Inviato: lun, 14 apr 2014 16:27
di domna charola
Carnby ha scritto:
Carnby ha scritto:Si potrebbe aprire un filone sulle (s)traduzioni cinematografiche?
Mi autocito. Dopo Troy, ecco arrivare Noah («naturalmente» in Francia e Spagna è Noé).
Il titolo sarebbe anche il meno... ho iniziato ad avere dei problemi quando Noè va a trovare Matusalemme eremita sulla montagna, che gli offre un bicchiere con un intruglio, in seguito al quale gli apparirà la visione del Creatore che annuncia il Diluvio (o qualcosa del genere, cito a memoria).
Matusalemme (porgendogli la tazza): "Non sei venuto qua solo per bere una tazza di tè..." :shock:

Ora, non so se già nell'originale Noè si beve "a cup of tea"... però il traduttore aveva tutte le possibilità di intervenire per salvarci da questa visione anglocentrica della storia dell'Umanità!

Inviato: lun, 14 apr 2014 18:25
di Scilens
Forse con tè in senso generico hanno voluto dire infuso, come anche in italiano si può dire tè di veronica, tè di menta, di carcadè e di tante altre erbe, ma l'effetto rimane buffo.

Inviato: lun, 14 apr 2014 19:02
di domna charola
Non riesco a scusarli. Se mi sfuggisse un "tè" in questa accezione, in una rievocazione storica medievale, mi metterebbero - a ragione - alla gogna.

Inviato: lun, 14 apr 2014 20:56
di Carnby
domna charola ha scritto:Ora, non so se già nell'originale Noè si beve "a cup of tea"... però il traduttore aveva tutte le possibilità di intervenire per salvarci da questa visione anglocentrica della storia dell'Umanità!
La storia di Noè nella Bibbia occupa sì e no quattro pagine. È chiaro che per fare il filmone hanno dovuto inventarsi di sana pianta parecchie scene. La cosa che racconta, però, è probabilmente un errore o una sciatteria del doppiaggio.

Inviato: mar, 15 apr 2014 10:05
di domna charola
Sì, ovvio che hanno ampiamente rimpolpato con la fantasia, dando una lettura in chiave moderna dell'episodio... non discuto su ciò, però quella del tè l'ho percepita come un tonfo... quasi lo stesso effetto di quando, sempre in rievocazione medievale, un fiero cavaliere in usbergo, ricevendo ordini dal proprio signore, declamò con sicurezza davanti al pubblico "Ok, sire... vado!"

Inviato: sab, 26 apr 2014 12:51
di Carnby
Sull'etichetta di un capo di abbigliamento ho trovato scritto «GIUBBOTTO SAILOR». :roll:

Inviato: lun, 28 apr 2014 17:57
di Ivan92
Probabilmente corro il rischio d'andar fuori tema ma, ieri sera, ho sentito un telecronista dire:

"Proprio lui che aveva vinto ogniqualvolta fosse partito dalla prima posizione"

Oltre che inascoltabile, è illeggibile. Quel congiuntivo fa recere! :shock:

Inviato: mer, 30 apr 2014 15:37
di Ivan92
Sul periodico bimensile del mio paese, ho appena scorto il titolo d'un articolo che recita in tal guisa: Freedom hair, nails and beauty!! Mi domando che cosa che si domanderanno gli anziani non appena i loro occhi si poseranno su codesto trafiletto!! :roll:

Inviato: gio, 29 mag 2014 9:04
di domna charola
Che p... barba sentire in continuazione per radio, parlando di lezioni europee, "il rappresentante *iuchii"...!!!!

___________________________

* starebbe per UK, si evince dai nomi citati... :roll:

Inviato: gio, 29 mag 2014 10:10
di Infarinato
domna charola ha scritto:…starebbe per UK, si evince dai nomi citati... :roll:
…O starà per UKIP /ˈjuːkɪp/?

Inviato: lun, 23 giu 2014 0:06
di Zabob
In un ospedale genovese i barellieri hanno delle nuove casacche su cui è applicata la scritta Medical Services Assistance.
Credo sia stata apposta per distinguerli dagl'infermieri, che non hanno applicazioni di sorta sulle divise.