Pagina 31 di 34

Re: ITALIANO EFFIMERO

Inviato: mer, 15 ott 2014 15:53
di Zabob
Ferdinand Bardamu ha scritto:«Parlaci tu». Forse l’autore crede che quel ci sia un complemento di termine di terza persona, ma in realtà corrisponde a un pronome personale preceduto dalla preposizione con: «Parla tu con lui, con lei» (cfr. L. Serianni, Italiano, Milano, «Garzanti», 2000, § VII. 48-49).
Per ragioni simili è corretta la frase «stacci vicino», che a prima vista sembra una trascurata variante colloquiale di «stagli/stalle vicino», ma in cui in realtà quel "ci" ha una funzione avverbiale.

Inviato: mer, 15 ott 2014 18:32
di Scilens
"Stacci vicino"=stai vicino a noi
oppure
"stacci vicino" (sottinteso: "alla stufa", per esempio, o a qualsiasi altro oggetto).

(oppure "stacci vicino"=non si allontani troppo per stacciare ;) )

Inviato: mer, 15 ott 2014 18:52
di Zabob
Scilens ha scritto:"stacci vicino" (sottinteso: "alla stufa", per esempio, o a qualsiasi altro oggetto).
Ma anche al mare, a una città...
Perché non a una persona? «Quel tipo emana un odore nauseabondo. Stacci [o vacci, passaci...] vicino per un po' e mi saprai dire.» A me pare corretta: è un po' come se dicessi "sta' vicino a lui", con un rafforzamento rispetto al semplice "sta' vicino a lui". Almeno, io la sento così.

Inviato: mer, 15 ott 2014 19:57
di Scilens
Non so spiegarle il perché, ma mi pare che nel suo esempio quello "stacci [o vacci, passaci...] vicino" sia una forma dispregiativa, un trattare il tipo fetido come se fosse una concimaia o un canale... Un oggetto insomma, o anche un luogo, certo.

Re: ITALIANO EFFIMERO

Inviato: gio, 16 ott 2014 1:40
di Ivan92
Zabob ha scritto:Per ragioni simili è corretta la frase «stacci vicino», che a prima vista sembra una trascurata variante colloquiale di «stagli/stalle vicino», ma in cui in realtà quel "ci" ha una funzione avverbiale.
Be', è corretta ma non per ragioni simili. Nel senso che, se in parlaci tu il ci corrisponde a un pronome personale preceduto dalla preposizione con, in stacci vicino il ci non può essere che complemento di termine, o tutt'al più avverbio di luogo.

Re: ITALIANO EFFIMERO

Inviato: gio, 16 ott 2014 12:08
di Zabob
Ivan92 ha scritto:in stacci vicino il ci non può essere che complemento di termine, o tutt'al più avverbio di luogo.
A parte il fatto che mi mescola analisi logica e grammaticale, dove lo vede il complemento di termine? Nella frase «sta' vicino a lui» per me "a lui" è uno stato in luogo, in «va' vicino a lui» un moto a luogo, eventualmente figurati. Così come in «allontanati da lui» quel "da lui" sarebbe un moto da luogo.

Inviato: gio, 16 ott 2014 17:07
di Ivan92
Chiedo venia. Iersera mi son dato ai bagordi, festeggiando il mio compleanno. Ho mescolato analisi logica e grammaticale cosí come ho mescolato qualche bevanda di troppo. Le porgo le mie piú sentite scuse. A ogni modo, mi riferivo a stai vicino a noi. Interpretavo il ci come particella pronominale indicante la prima persona plurale.

Inviato: gio, 16 ott 2014 17:42
di Zabob
Ivan92 ha scritto:Iersera mi son dato ai bagordi, festeggiando il mio compleanno.
Auguri!

Inviato: gio, 16 ott 2014 17:47
di Ivan92
Zabob ha scritto: Auguri!
La ringrazio! :)

Inviato: gio, 16 ott 2014 19:15
di Zabob
Questa è bellissima (sottolineature mie). Siamo così bravi che gli forniamo anche i neologismi!

P.S.: ad ogni modo in ingl. c'è countability, con la 'u', che ha un altro significato.

Inviato: gio, 16 ott 2014 20:10
di Animo Grato
Una sola lingua non è abbastanza: dobbiamo storpiare anche quelle altrui... :roll:
Ivan92 ha scritto:Iersera mi son dato ai bagordi, festeggiando il mio compleanno.
Auguri!

Inviato: gio, 16 ott 2014 23:06
di Ivan92
Animo Grato ha scritto:Auguri!
La ringrazio, caro Animo Grato! :)

Inviato: ven, 17 ott 2014 2:52
di Scilens
Zabob ha scritto:Questa è bellissima (sottolineature mie). Siamo così bravi che gli forniamo anche i neologismi!

P.S.: ad ogni modo in ingl. c'è countability, con la 'u', che ha un altro significato.
Quando si dice essere più realisti del re...

Inviato: dom, 19 ott 2014 9:11
di Andrea Russo
Ripeto che sono ignorante in materia, ma ecco una novità (almeno per me): voluntary disclosure! :shock:
Non vi dico come l'ha pronunciata il "giornalista"... Però dài, almeno mi hanno fatto fare una bella risata!


Ah, ormai è d'uso comune il food sentito ieri durante un servizio sull'Expo di Milano. :(

Inviato: mar, 21 ott 2014 18:18
di Zabob
Scene da una stazione ferroviaria italiana:
http://www.23hq.com/Zabob/photo/17719960/original
Evidentemente pensano che: 1) ai viaggiatori anglofoni – e solo a loro – non siano chiare le mansioni della signora a destra; 2) per quel che riguarda noi, se non conosciamo una lingua diversa dall'italiano, rischiamo di fare una brutta fine...