Pagina 2 di 3

Inviato: mar, 25 ott 2011 11:10
di Bue
Tecnicamente non sono diapositive, dato che si tratta di immagini digitali. Quindi tanto vale usare "lucidi"...
Personalmente, se dovessi fare una presentazione in italiano e dovessi dare ordini a un operatore di mandare avanti la proiezione, credo direi qualcosa come "prossima pagina, grazie"

Inviato: ven, 04 nov 2011 20:16
di Modna
Sono d'accordo con Bue per "lucidi", benché lo alterni senza grossi problemi con "diapositive".

Temo però che, come per altri anglicismi, l'eccesso di traducenti italiani proposti (per uno stesso campo d'uso) indebolisca la possibilità di traduzione, perché valorizza la "unicità" del forestierismo, che acquisisce una parvenza maggiormente tecnica, a fronte dei termini italiani (troppi, dunque percepiti come imprecisi).

Inviato: mar, 13 nov 2018 0:17
di Maestro Italiano
Riapro questa interessante discussione per aggiungere qualcosa, un diversivo per evitare di usare termini specifici. Di solito dico "Avanti con la sequenza".
In tale frase è sottinteso praticamente tutto.

Inviato: mar, 13 nov 2018 9:43
di domna charola
Quando faccio una conferenza - or che ci penso - per motivi di rapidità mi son sempre limitata a un neutro "...la prossima... grazie", risolvendo il problema a monte.
Credo che l'intenzione comunque sia "la prossima immagine", e qualche volta in effetti lo dico. Perché sia che contenga solo una parte grafica, sia che abbia dei testi, sempre di immagine si tratta, alla fine.
Così si sposta il problema dal supporto, che può cambiare nel tempo, alla sostanza, che resta la stessa.
Quello che una volta si proponeva in lucido, poi è stato trasferito nelle diapositive (per chi poteva... i lucidi li passavano, la pellicola non era rimborsata), e alla fine informatizzato. Ma l'oggetto, cioè il contenuto, non cambia.
Trovo in fondo più impreciso chiamare "lucido" o diapositiva" una cosa che non lo è più, perché il termine fa riferimento a un preciso supporto, quindi se questo cambia, teoricamente non andrebbe più bene.

Inviato: mar, 13 nov 2018 10:16
di Carnby
domna charola ha scritto:Trovo in fondo più impreciso chiamare "lucido" o diapositiva" una cosa che non lo è più, perché il termine fa riferimento a un preciso supporto, quindi se questo cambia, teoricamente non andrebbe più bene.
Beh, tante cose le chiamiamo con il nome tradizionale, anche se non è più completamente corrispondente alla realtà. Per esempio il modem ADSL/fibra che non MOdula-DEModula più nulla (qualcuno lo chiamava infatti adattatore).

Inviato: mar, 13 nov 2018 12:24
di domna charola
Concordo, ma in questo caso che sta generando dubbi e disquisizioni, tanto valle risalire all'origine scavalcando il supporto. L'origine è un qualcosa che viene percepito nel suo assieme con la vista, quindi è un'immagine. E così evito che il precisino di turno mi venga a far notare che uso un linguaggio obsoleto e che invece quelle sono "slide"... :-)

Inviato: mar, 13 nov 2018 22:04
di marcocurreli
Sono d'accordo con Modna quando dice che è meglio evitare eccessivo numero di traducenti. (Per me sarebbe meglio uno solo.)

Nel tempo si è diffuso -- più di altri -- il termine diapositiva che, anche se non risponde tecnicamente a quello di cui si sta parlando (ma neppure il termine inglese slide), ne rende bene l'idea.

Della diapositiva in senso stretto ha in comune il modo con cui viene presentata: sono infatti immagini proiettate su un muro o su un supporto bianco; le immagini provengono dall'interno di una macchina (il lucido -- che tra l'altro è ancora possibile usare -- viene appoggiato sulla macchina); l'operatore durante la sequenza guarda l'immagine proiettata (nei lucidi lo sguardo si posa sulla macchina).

Tutto questo fa sì che -- anche per la gente comune -- venga spontaneo paragonare una presentazione fatta al computer a una proiezione di diapositive.

Quindi, concludendo, a mio parere l'unico traducente è diapositiva.

E poi... penso che si possa proiettare una diapositiva direttamente in italiano, senza tradurla dall'inglese.

Inviato: mar, 13 nov 2018 22:47
di Maestro Italiano
Avrei una domanda da fare. A slide viene preposto l'articolo femminile.

Questo perché slide rimanda alla parola italiana diapositiva, oppure ci sono altri motivi?

Inviato: mer, 14 nov 2018 13:23
di Carnby
Maestro Italiano ha scritto:Avrei una domanda da fare. A slide viene preposto l'articolo femminile.
Non escluderei un’assonanza con slitta.

Inviato: mer, 14 nov 2018 18:38
di marcocurreli
Carnby ha scritto:
Maestro Italiano ha scritto:Avrei una domanda da fare. A slide viene preposto l'articolo femminile.
Non escluderei un’assonanza con slitta.
Pronunciato "slaita"?
Io invece lo farei derivare da diapositiva.

Inviato: mer, 14 nov 2018 19:56
di Millermann
Maestro Italiano ha scritto:A slide viene preposto l'articolo femminile.
Curioso, allora, che il Treccani specifichi «usato in ital. al masch.»! :?
Comunque, lo stesso Treccani «traduce» il forestierismo come diapositiva; a questo proposito, faccio notare che di tale termine esiste anche un'abbreviazione (attestata in alcuni dizionari): diapo.
Proprio questa variante, a mio parere, potrebbe essere una valida alternativa all'anglicismo (da una rapida (s)gugolata, sembra già adoperata per le presentazioni effettuate con programmi informatici). Che ne pensate? :)

Inviato: mer, 14 nov 2018 21:55
di marcocurreli
Diapo lo trovo piuttosto gergale; per me va bene in una conversazione tra amici.

Inviato: mer, 14 nov 2018 22:15
di Carnby
marcocurreli ha scritto:Diapo lo trovo piuttosto gergale
C’è anche dia.

Inviato: mer, 14 nov 2018 23:10
di Maestro Italiano
Millermann ha scritto:
Maestro Italiano ha scritto:A slide viene preposto l'articolo femminile.
Curioso, allora, che il Treccani specifichi «usato in ital. al masch.»! :?
Comunque, lo stesso Treccani «traduce» il forestierismo come diapositiva; a questo proposito, faccio notare che di tale termine esiste anche un'abbreviazione (attestata in alcuni dizionari): diapo.
Proprio questa variante, a mio parere, potrebbe essere una valida alternativa all'anglicismo (da una rapida (s)gugolata, sembra già adoperata per le presentazioni effettuate con programmi informatici). Che ne pensate? :)
Ha ragione. Non mi so spiegare il motivo. Ho cercato in internet "lo slide", al maschile, e con mia sorpresa è venuto fuori addirittura che per alcuni è un attrezzo, sostanzialmente un'asse, per esercizi ginnici.

Inviato: ven, 16 nov 2018 11:14
di G. M.
Millermann ha scritto:[...] faccio notare che di tale termine esiste anche un'abbreviazione (attestata in alcuni dizionari): diapo.
Mi sembra una proposta molto buona, ma, a proposito: come si pronuncia questo diapo? Visto che diapositiva ha /dia-/, non dovrebbe pronunciarsi /diˈapo/? Tutti i dizionari che ho consultato, però, danno /dja-/ (molti anche per diapositiva). :? Unica eccezione, lo Zingarelli (2012).
La pronuncia con /j/ è accettabile o va evitata?