Pagina 1 di 3

Car Pooling

Inviato: gio, 24 nov 2011 20:21
di Modna
Chiedo a chi possa dedicare un po' di tempo alla questione un aiuto nella ricerca di un valido traducente per car pooling. Si tratta di un concetto differente da quello di di auto condivisa (su Wikipedia putroppo denominata car sharing).

Potrebbe andare bene anche auto di gruppo, da voi suggerita in Achyra, in questo caso vi chiedo di farmi avere la fonte bibliografica precisa. Se, tuttavia, qualcuno avesse un nuovo termine da proporre non esiti.

Vi scomodo perché mi è stato chiesto di aggiungere, sul sito da me gestito (esnmodena.it), una miniapplicazione del sito carpooling.it (ovviamente da loro chiamata widget). Contando anche sul fatto che, di tutte le versioni in lingua disponibili sul loro sito (ben 6: italiano, spagnolo, inglese, tedesco, francese, polacco e greco) quella italiana è LA SOLA a mantenere il termine inglese, volevo chiedergli di cambiare, almeno sul mio sito, la denominazione del servizio offerto.

Ho provato a cercare aiuto nella rete...e ho -purtroppo- scoperto che la stessa Autostrade per l'Italia patrocina allegramente car pooling, "raccomandando" anche altre perle come car pooler (ovvio, no?) e Mobility Manager...insomma, una Caporetto... :cry:

Qualcuno può darmi una mano, un suggerimento, o anche solo indicarmi la fonte di auto di gruppo? Per cercare di avere più forza contrattuale al momento della richiesta.

Grazie!

Inviato: gio, 24 nov 2011 21:41
di Marco1971
Non credo che ci sia una fonte per auto di gruppo, dev’essere stata la proposta di un utente.

Sul modello del francese covoiturage (da co- + voiture + -age), proporrei covetturaggio o covetturamento. Non mi viene in mente null’altro per ora. Com’è tradotto in spagnolo?

Inviato: gio, 24 nov 2011 22:33
di Modna
Caro Marco, grazie mille per la pronta risposta. :D
Nella versione spagnola del sito car pooling.it definisce il servizio come coche compartido, letteralmente auto condivisa, mentre la wikipedia spagnola indica un meno convincente viaje compartido en automóvil.

Nelle righe iniziali della voce italiana (collegamento sopra) si parla di:
Il car pooling (dalla lingua inglese, traducibile in italiano come auto di gruppo o concarreggio) è una modalità di trasporto che consiste nella condivisione di automobili private tra un gruppo di persone, con il fine principale di ridurre i costi del trasporto. È uno degli ambiti di intervento della mobilità sostenibile.
Devo confessarle che "concarreggio" mi convince davvero poco, nonostante io sia un accanito sostenitore del ruolo fondamentale dell'abitudine all'uso, nella percezione della parola.

Da una rapida gugolata (pagine in italiano) concarreggio presenta 1.960 occorrenze, mentre auto di gruppo, più incoraggiante, ne presenta 4.620.000, comunque da depurare da "falsi positivi". Tra queste compaiono un recente articolo di Panorama auto e un gruppo facebook, più incoraggianti delle fonti che emergono per concarreggio.

Personalmente apprezzo molto le sue proposte, e penso che andrebbero inserite in Achyra; credo, tuttavia, che qualsiasi proposta di neologismo verrebbe irrimediabilmente bocciata. Car pooling, tra l'altro, compare anche nei dizionari.
Temo che finché non saremo in grado di sviluppare una rete in grado di agire con azioni sistemiche (e di loggia), queste azioni non daranno frutti duraturi.

Proverò dunque a proporre con auto di gruppo, e gli affiancherò (come proposta di sinonimo) covetturaggio, che mi piace sempre più. ;)

Vi informerò dei prossimi sviluppi.

Inviato: gio, 24 nov 2011 22:45
di Marco1971
Può comunque sottolineare che il francese covoiturage è termine ufficiale presente in FranceTerme e che vettura rimonta al latino vectura ‘trasporto’. ;)

Inviato: gio, 24 nov 2011 23:01
di Infarinato
Marco1971 ha scritto:Sul modello del francese covoiturage (da co- + voiture + -age), proporrei covetturaggio o covetturamento.
Quattro anni fa proponesti, piú neopuristicamente, convetturaggio, ma covetturaggio sembra avere qualche attestazione in rete… :D

auto collettiva

Inviato: gio, 24 nov 2011 23:34
di PersOnLine
Ma la cara vecchia auto collettiva che fine ha fatto?

Inviato: gio, 24 nov 2011 23:35
di Marco1971
Non lo rammentavo! :oops: Forse è il caso di non essere troppo esigenti in questi dettagli. Penso ora che l’uso generalizzato di co- per le neoformazioni non sia condannabile, lo vedo, insomma, come un’evoluzione accettabile. :)

A PersOnLine:

Auto collettiva indica l’oggetto (la macchina), non l’attività.

Inviato: ven, 25 nov 2011 0:14
di PersOnLine
Marco1971 ha scritto: A PersOnLine:

Auto collettiva indica l’oggetto (la macchina), non l’attività.
E' vero, però può prendere molti esempi dalla Rete, sostituirvi car polling e car sharing con auto collettiva, e vedrà che le frasi reggono lo stesso.

car pooling

Inviato: ven, 25 nov 2011 0:34
di Terminologia etc
Forse vale la pena riflettere sul concetto originale. In inglese, il verbo pool indica “mettere in comune più risorse” e il sostantivo pool l’insieme delle risorse (persone, strumenti, risparmi ecc.). Nel caso specifico di car pooling non si ha a che fare con un’unica auto condivisa ma, di solito, con le varie auto dei singoli proprietari ciascuno dei quali, a rotazione, guida la propria. Il concetto originale non fa quindi riferimento a un’auto di gruppo bensì a un gruppo di auto (l’altro significato di “car pool” è “parco auto”, un insieme di vetture).

In un sito web con finalità commerciali credo sia inevitabile privilegiare la terminologia più diffusa, anche se si tratta di traducenti non del tutto equivalenti al concetto originale, come auto di gruppo, o di forestierismi, se è quella che viene effettivamente usata dagli utenti (ad esempio nelle ricerche per trovare il servizio). Penso sarebbe controproducente usare un’espressione coniata ad hoc o comunque con frequenza molto bassa, come il calco dal francese covetturaggio, perché non verrebbe riconosciuta facilmente e potrebbe penalizzare l’usabilità del sito.

Re: car pooling

Inviato: ven, 25 nov 2011 1:00
di Marco1971
Terminologia etc ha scritto:Penso sarebbe controproducente usare un’espressione coniata ad hoc o comunque con frequenza molto bassa, come il calco dal francese covetturaggio, perché non verrebbe riconosciuta facilmente e potrebbe penalizzare l’usabilità del sito.
Deve sempre prevalere il commercio sulla cultura? Che cos’ha d’incomprensibile covetturaggio, supportato dall’uso di una grande lingua di cultura?

Re: Car Pooling

Inviato: ven, 25 nov 2011 1:43
di .Silvia.
Modna ha scritto:Chiedo a chi possa dedicare un po' di tempo alla questione un aiuto nella ricerca di un valido traducente per car pooling.
Mia risposta: covetturaggio con autista.
Modna ha scritto:Potrebbe andare bene anche auto di gruppo, da voi suggerita in Achyra, in questo caso vi chiedo di farmi avere la fonte bibliografica precisa. Se, tuttavia, qualcuno avesse un nuovo termine da proporre non esiti.
Personalmente, non sono d'accordo con "auto di gruppo", poiché mi farebbe pensare alla proprietà dell'auto, che - nel caso del "car pooling" - è uniproprietà.
Modna ha scritto:Vi scomodo perché mi è stato chiesto di aggiungere, sul sito da me gestito (esnmodena.it), una miniapplicazione del sito carpooling.it (ovviamente da loro chiamata widget). Contando anche sul fatto che, di tutte le versioni in lingua disponibili sul loro sito (ben 6: italiano, spagnolo, inglese, tedesco, francese, polacco e greco) quella italiana è LA SOLA a mantenere il termine inglese, volevo chiedergli di cambiare, almeno sul mio sito, la denominazione del servizio offerto.
Ottima idea. La dicitura "con autista" è già in uso, vedasi ad es. qui: http://www.ctataxi.it/car_ita.htm. Purtroppo è car pooling che viene mantenuto in inglese.
Modna ha scritto:Ho provato a cercare aiuto nella rete...e ho -purtroppo- scoperto che la stessa Autostrade per l'Italia patrocina allegramente car pooling, "raccomandando" anche altre perle come car pooler (ovvio, no?) e Mobility Manager...insomma, una Caporetto... :cry:
Nulla di nuovo sotto il sole... Il problema principale tra gli italiani è l'incapacità di assimilare concetti diffusi in altri paesi e riproporli nella propria lingua. Senz'altro costa meno fatica prendere un termine straniero pari pari e "venderlo" così com'è.

Le altre lingue

Inviato: ven, 25 nov 2011 1:50
di .Silvia.
Marco1971 ha scritto:Com’è tradotto in spagnolo?
A puro titolo indicativo (e per pura curiosità), in pochi istanti è possibile conoscere traducenti consultando il sito IATE, dedicato alle corrispondenze terminologiche tra le lingue europee. Ben lungi dall'essere uno strumento autorevole (purtroppo talvolta i traducenti sono di scarso livello), resta però in molti casi uno dei pochi "validi" aiuti. In sintesi: da prendere con le pinze, ma degno di considerazione (anche solo per prenderne spunto).

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchBy ... qLahiLbhj0

Inviato: ven, 25 nov 2011 23:09
di Modna
Vi ringrazio davvero per la partecipazione...purtroppo però non è facile prendere una "saggia decisione"...e i tempi per contattare i fornitori del servizio stringono..

auto collettiva ha purtroppo un uso ambiguo...nella prima delle fonti riportate dal collegamento offerto da PersOnline viene, per esempio, associata a car sharing, mentre nella seconda invece a car pooling, ma i due concetti sono sensibilmente diversi...insomma, in assenza di un organo normativo attivo e carismatico, nella lingua italiana pare regnare la solita confusione. :(

Riguardo all'uso di pool accostato a car, il Longman (affidabile dizionario di inglese contemporaneo) specifica:
a group of people who agree to travel together to work, school etc in one car and share the cost.
In questo caso, dunque, l'auto in questione pare essere una, usata da un gruppo di persone; il fatto che la vettura cambi non inerisce, da quanto ne desumo, alla natura del servizio, ovvero pare non qualificarlo. Da questo (oltre che dalla gugolata) la proposta di auto di gruppo.

Nonostante condivida appieno l'indignazione di Marco, concordo sul "sofferto" pragmatismo riportato da Terminoogia, etc: ancor più in assenza di una tutela normativa, il potere contrattuale del proponente è molto forte (della serie "o così o saluti"), e per poter opporre una resistenza efficace bisogna contare su elementi quali la diffusione del termine o l'appoggio compatto dei propri soci; sul secondo non posso contare.

Ringrazio anche .Silvia. per la proposta di covetturaggio con autista, che mi pare molto chiara. Il problema, in questo caso, è la lunghezza dell'espressione, alla quale la controparte può facilmente opporre la brevità di car pooling...non si tratta di una gara alle espressioni più corte, ma le lunghezze non dovrebbero nemmeno essere troppo diverse, pena la bocciatura della proposta. Pure la banca dati IATE (da me molto usata) qui non aiuta, proponendo un deludente utilizzazione in comune dell'automobile, davvero troppo scomodo.

Inviato: sab, 26 nov 2011 0:05
di .Silvia.
Modna ha scritto: Ringrazio anche .Silvia. per la proposta di covetturaggio con autista, che mi pare molto chiara. Il problema, in questo caso, è la lunghezza dell'espressione, alla quale la controparte può facilmente opporre la brevità di car pooling...non si tratta di una gara alle espressioni più corte, ma le lunghezze non dovrebbero nemmeno essere troppo diverse, pena la bocciatura della proposta.
Se (e sottolineo SE) la lunghezza è un problema, proponi la sola voce "Vetturaggio". Poi nel testo più discorsivo verrà spiegato il covetturaggio con autista. Semplice :)

Inviato: sab, 26 nov 2011 0:24
di Modna
Purtroppo sì, la lunghezza è un problema. E lo è anche la diffusione, elemento che gioca nettamente a sfavore di vetturaggio, rarissimo in rete.