Pagina 1 di 2

«Filme»

Inviato: dom, 14 mag 2006 21:11
di Marco1971
Filme è a lemma nel GRADIT, con la marca basso uso. Ma non è questo quel che stupisce. Sorprende piuttosto che sia considerata parola invariabile... :shock:

Nella sua grammatica, Luca Serianni (III, 132 c) dà il filme, i filmi, e cita un’occorrenza del plurale in Ojetti. E il Battaglia dice: «meno raro il plurale filmi».

Un’altra occorrenza si trova in Pasolini:
Intorno c’era tutta un’assemblea, come nei filmi quando i ladroni si radunano di notte.
:)

Inviato: lun, 15 mag 2006 0:09
di Brazilian dude
E così anche diciamo in portoghese e in spagnolo, con il plurale filmes. Però si può anche usare película.

Brazilian dude

Inviato: lun, 15 mag 2006 0:19
di Marco1971
Voi lusitanofoni (si dice cosí?) e ispanofoni, come ho già detto, avete da tempo capito tutto. Noi italiani, purtroppo, non abbiamo la stessa disinvoltura nei confronti dei forestierismi (tranne me e pochi altri ;)).

Inviato: lun, 15 mag 2006 0:24
di arianna
Anche in italiano pellicola indica il filme ma oggi nessuno (o quasi?) dice pellicola per filme anzi per film :wink:

Inviato: lun, 15 mag 2006 0:58
di Marco1971
arianna ha scritto:Anche in italiano pellicola indica il filme ma oggi nessuno (o quasi?) dice pellicola per filme anzi per film :wink:
Vero. Pellicola però l’ho sentito sul canale della Svizzera italiana, e l’ha usato anche (taccio d’altri) uno scrittore come Fenoglio, piemontese, dalla lingua mescidata:
Andò al cinema. La pellicola gli piacque come non si aspettava.

Inviato: lun, 15 mag 2006 9:30
di LCS
Buon giorno.

In tema di ricordi, in uno degli episodi cinematografici della saga di don Camillo e Peppone (quello in cui il nostro curato si reca, sotto mentite spoglie, in Unione Sovietica accompagnando l'allegra brigata capeggiata da Peppone) di cui non ricordo il titolo; in una scena, in cui un bel giovinotto nostrano sfodera seduzione e fascino nel tentativo di "catturare" un'altrettanto bella ragazza russa, si dice "pellicola" al posto di "film".

In verità, credo sia stato l'unico caso in cui io ho notato quest'espressione.

Cordiali saluti

Inviato: lun, 15 mag 2006 14:14
di Bue
Marco1971 ha scritto:Vero. Pellicola però l’ho sentito sul canale della Svizzera italiana
Il canale della Svizzera Italiana non mi sembra il massimo come esempio di italiano da seguire... O meglio, sicuramente non di italiano usato e comprensibile in Italia.

Esempi (a parte "lungometraggio" e "pellicola", che sono anche accettabili):

"E' un medicamento: legga attentamente il foglietto illustrativo" (pubblicità medicinali)

"Domani la giornata sarà capeggiata dal mal tempo" (programma di previsioni meteo)

"Uno scarafaggio scorreggia in media una volta ogni quindici secondi" (voce impostata fuori campo in un documentario scientifico: credevo di farmela addosso dal ridere).

E poi "legumi" per "verdura" e tanti ma tanti altri esempi di cui non ho tenuto nota.

Inviato: lun, 15 mag 2006 14:54
di Federico
LCS ha scritto:In verità, credo sia stato l'unico caso in cui io ho notato quest'espressione.
Non esageriamo, si incontra relativamente spesso. Mi è capitato varie volte nel Corriere della Sera e anche nell'Espresso (credo), come sinonimo di film quando questa parola era già stata usata, anche se accade esclusivamente quando non si è molto distanti dal riferirsi alla pellicola fisica vera e propria (chessò, facile trovare "hanno proiettato la pellicola", "perso la pellicola" o cose del genere; praticamente impossibile "bella pellicola").

Inviato: lun, 15 mag 2006 14:59
di Infarinato
Federico ha scritto:Mi è capitato varie volte nel Corriere della Sera e anche nell'Espresso (credo), come sinonimo di film quando questa parola era già stata usata, anche se accade esclusivamente quando non si è molto distanti dal riferirsi alla pellicola fisica vera e propria (chessò, facile trovare "hanno proiettato la pellicola", "perso la pellicola" o cose del genere; praticamente impossibile "bella pellicola").
Si usa anche (in un registro «alto») nella critica cinematografica: «una pellicola interessante», «una pellicola di ambientazione storica», etc., anche se —è vero— perlopiú per evitare di ripetere film

Inviato: lun, 15 mag 2006 15:06
di Federico
Comunque è meglio di niente; forse sarebbe meglio far leva su questo timido uso di pellicola nella speranza di renderlo comune, piuttosto che insistere con filme, che purtroppo a meno di rivoluzioni copernicane non sarà mai usato diffusamente...

Inviato: lun, 15 mag 2006 16:42
di Fabio48
Fino a qualche anno fa, ho seguito un pò di più di quanto sto facendo ora, il cinema e mi ricordo che la parola "pellicola", è sempre stata molto in uso tra gli addetti ai lavori.
Anche nei dizionari Morandini e Merenghetti si trova spesso mentre invece è caduto logicamente in disuso il termine "pizza".
Cordialità a tutti ed un caro abbraccio al "bimbo" ;-)

Inviato: gio, 25 mag 2006 2:30
di Pedroh
Marco1971 ha scritto:Voi lusitanofoni (si dice cosí?)
lusofalantes, in portoghese;
Marco1971 ha scritto: e ispanofoni,
hispanoparlantes, in spagnolo.

Inviato: gio, 25 mag 2006 3:13
di Brazilian dude
Lusofalante non compare nel mio dizionario e io sinceramente non l'ho mai sentito. Direi invece lusoparlante o lusófono in portoghese.

Brazilian dude

Inviato: gio, 19 apr 2012 19:02
di Andrea Russo
Purtroppo proprio stamani m'è capitato di leggere – in uno studio accademico tra l'altro – «films», senza corsivo, senza nulla! :(

A parte quest'obbrobrio, ho usato di recente pellicola in una traduzione dall'inglese d'un articolo di critica cinematografica. Purtroppo dato il numero di volte con cui compare nel testo fonte la parola film, sono stato "costretto a usarla anch'io, anche se ho cercato di ridurre al minimo le occorrenze. Non ho utilizzato filme/i però.

Inviato: lun, 21 mag 2012 19:06
di marcocurreli
Mia nonna (classe 1901) diceva sempre pellicola.