Pagina 2 di 2

Inviato: lun, 21 mag 2012 22:09
di u merlu rucà
Dalle mie parti, anche se a livello colloquiale, si usa abbastanza spesso cinema per film: andiamo a vedere un cinema? La stessa espressione si riscontra nel dialetto (andamu a vé in tocu de cinema?), in cui ha sostituito un'espressione più arcaica, risalente agli albori della cinematografia andamu a vé e sciunbrìe "andiamo a vedere le ombre", probabilmente ripresa dal più antico teatro delle ombre.

Inviato: mer, 16 gen 2013 16:44
di Andrea Russo
Filme/i deve suonare come qualcosa di scandaloso. In un saggio sulla traduzione audiovisiva leggo:
«[...] nelle edicole fa la sua comparsa il primo numero del periodico I grandi filmi [sic!] illustrati, edito a Milano [...]».

Nel citarlo avrei dovuto mettere io il [sic!] a ciò che dice l'autore...

Inviato: mer, 16 gen 2013 17:00
di Freelancer
Andrea Russo ha scritto:Filme/i deve suonare come qualcosa di scandaloso. In un saggio sulla traduzione audiovisiva leggo:
«[...] nelle edicole fa la sua comparsa il primo numero del periodico I grandi filmi [sic!] illustrati, edito a Milano [...]».

Nel citarlo avrei dovuto mettere io il [sic!] a ciò che dice l'autore...
Dal Devoto-Oli (sottolineatura mia):
sic avv. lat. ~ "Così": si scrive tra parentesi (spesso con un punto esclamativo) a commento di una citazione che sembra sorprendente, oppure accanto alla trascrizione di una parola errata o incomprensibile, perché chi legge non attribuisca lo sbaglio al trascrittore o allo stampatore.
Niente di scandaloso, insomma.

Inviato: mer, 16 gen 2013 19:55
di Andrea Russo
So benissimo cosa vuol dire. :wink:
Mi chiedevo perché l'autore avesse scritto [sic] (addirittura col punto esclamativo, che serve a rafforzarlo), come se filmi fosse chissà quale errore...
È una cosa che lì per lì m'ha sorpreso. O l'autore non è a conoscenza dell'italianizzazione filme, oppure non voleva che il lettore lo incolpasse d'aver scritto male film, anche se in realtà filme non è una parola sbagliata (come si legge nella definizione).

Película (peli)

Inviato: dom, 02 apr 2017 13:48
di Pedroh
marcocurreli ha scritto:Mia nonna (classe 1901) diceva sempre pellicola.
In spagnolo l'uso predominante è película ("¿Quieren ver unas pelís este finde?"). Anche usiamo film e filme (e i suoi plurali films e filmes), ma è riservato a ambienti tecnichi.

Inviato: dom, 02 apr 2017 17:32
di Carnby
Pellicola è ben attestato anche in italiano, non occorre andare a cercare soluzioni strane. In certi contesti si può usare anche lungometraggio.