 |
Cruscate Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
|
| Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo |
| Autore |
Intervento |
Modna
Registrato: 22/08/11 20:09 Interventi: 205
|
Inviato: dom, 18 dic 2011 21:17 Oggetto: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
Grazie a una recente ricerca in Wikipedia ho scoperto il sito Fundéu BBVA: fundación del español urgente.
Si tratta di un sito patrocinato dal BBVA, gruppo bancario multinazionale spagnolo, e dalla Real Academia, che si preoccupa di pubblicizzare i neologismi spagnoli creati per tradurre i forestierismi presso i mèdia e le associazioni di professionisti dei vari settori, promuovendo il buon uso e la difesa della lingua iberica e collaborando con tutte le istituzioni preposte (qui gli scopi dichiarati). Si veda la proposta di teléfono inteligente per smartphone.
Come nel caso del francese (e, personalmente, credo forse di più) il confronto con l'italiano è semplicemente desolante.
Si potrebbero citare anche i casi svedese, ungherese, e via dicendo...ma il confronto con le lingue latine è forse peggio, perché risalta ancor più l'inerzia delle nostre istituzioni e della nostra società, trattandosi di lingue e popoli maggiormente affini. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Brazilian dude
Registrato: 14/05/05 23:03 Interventi: 625
|
Inviato: dom, 18 dic 2011 21:32 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Fundéu è un bel servizio. Gli posi una domanda sull'uso del trattino in una data parola e ricevetti una risposta soddisfacente il giorno seguente. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Modna
Registrato: 22/08/11 20:09 Interventi: 205
|
Inviato: dom, 18 dic 2011 22:59 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
Buono a sapersi, grazie!
Una fonte in più a cui rivolgermi per risolvere i dubbi riguardanti lo spagnolo. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Andrea Russo
Registrato: 23/10/11 22:37 Interventi: 662
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 0:18 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Modna ha scritto: | Come nel caso del francese (e, personalmente, credo forse di più) il confronto con l'italiano è semplicemente desolante.  |
Non posso che sottoscrivere in pieno quello che dice, e soprattutto la faccina triste. Perché qui non si fa niente?
La ringrazio molto per il collegamento, anche perché, in quanto ispanista, mi sarà utilissimo.  |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8807
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 0:27 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Andrea Russo ha scritto: | | Perché qui non si fa niente? |
Perché, come può vedere dalla mia corrispondenza con le redazioni di vari dizionari, in Italia, linguisti, grammatici e lessicografi partono dal principio secondo il quale il loro compito sarebbe quello di fotografare (il verbo è citazione testuale) la lingua... E anche perché temo che pochi di loro sarebbero realmente in grado di dettare norme che ignorano... _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Andrea Russo
Registrato: 23/10/11 22:37 Interventi: 662
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 0:37 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
Sì, lo so, la mia era una domanda retorica.
Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)? Ovviamente dev'esser qualcuno che sia competente, come lei, Marco, ma anche molti altri di questo bel forum. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Marco1971

Registrato: 04/11/04 13:37 Interventi: 8807
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 0:56 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Andrea Russo ha scritto: | | Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)? |
Ripropongo ciò che mi è stato risposto al riguardo, per far capire come chi fa i dizionari abbia una distorta visione delle esigenze degli utenti:
Ha mai fatto caso in quanti modi diversi vengono proposti sui cartelli manoscritti delle bancarelle dei mercatini capi di abbigliamento di uso molto comune come i "fuseaux" o i "leggings"? Crede davvero che se il dizionario proponesse un'alternativa i parlanti la userebbero? O il dizionario fornisce già un servizio aiutando lo studente a scrivere e a pronunciare queste parole di uso quotidiano in maniera corretta?
Stando cosí le cose, che cosa si può fare, se non compilare, come sto facendo, un dizionario normativo? _________________ Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Modna
Registrato: 22/08/11 20:09 Interventi: 205
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 22:43 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Andrea Russo ha scritto: | La ringrazio molto per il collegamento, anche perché, in quanto ispanista, mi sarà utilissimo.  |
È un piacere, da "ispanofilo" sono contento che sia utile anche a lei.
| Andrea Russo ha scritto: | | Perché i dizionari non hanno qualcuno con la sola funzione di tradurre i termini di altre lingue (così come sembra fare il sito riportato gentilmente da Modna)? Ovviamente dev'esser qualcuno che sia competente, come lei, Marco, ma anche molti altri di questo bel forum. |
La risposta di Marco è, ahinoi, ineccepibile: riflette appieno l'attuale passività degli attori linguistici influenti della lingua italiana. A una affermazione come quella riportata in blu risponderei: e perché mai un dizionario autorevole deovrebbe scegliere tra queste due funzioni? Il Robert, per esempio, non sceglie, le svolge entrambe.
| Marco 1971 ha scritto: | | Stando cosí le cose, che cosa si può fare, se non compilare, come sto facendo, un dizionario normativo? |
Rinnovandole i miei sinceri complimenti per il lavoro che sta svolgendo, caro Marco, le confermo il mio interesse per il suo DiNo, che bramo di leggere.  |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Roberto Crivello
Registrato: 11/04/05 04:37 Interventi: 1298 Residenza: Salt Lake City, Utah
|
Inviato: lun, 19 dic 2011 22:54 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Modna ha scritto: | | Si veda la proposta di teléfono inteligente per smartphone. |
E c'è bisogno di una proposta per un calco così immediato? In italiano lo si usa già - basta guardare in rete - e nessuno lo ha proposto, viene naturale... |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Modna
Registrato: 22/08/11 20:09 Interventi: 205
|
Inviato: mar, 20 dic 2011 0:25 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
Naturalmente la proposta non intende, almeno in questo caso, apportare una idea nuova, quanto conferirle autorità presso i parlanti.
Converrà sul fatto che una cosa è usare "telefono intelligente" come calco proposto in un bloggo o in un sito marginale, e spesso come sinonimo (invece che sostituto) di smartphone, mentre ben altra cosa è vederselo proporre da una fondazione prestigiosa, patrocinata da una banca multinazionale e partenaria della maggiore istituzione a tutela e promozione del proprio idioma.  |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Carnby

Registrato: 25/11/05 19:53 Interventi: 1486 Residenza: Provincia di Firenze
|
Inviato: mar, 20 dic 2011 11:54 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Modna ha scritto: | | la proposta di teléfono inteligente per smartphone. |
È un po' goffo e lungo: avrei preferito hipermóvil o noomóvil (del resto non si parla di noosfera in filosofia, dal greco nóos, «mente, pensiero, intelligenza»?), ma forse risultavano poco immediati. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
Modna
Registrato: 22/08/11 20:09 Interventi: 205
|
Inviato: mar, 20 dic 2011 20:27 Oggetto: Re: Spagnolo: quanta differenza rispetto all'italiano... |
|
|
| Carnby ha scritto: | | È un po' goffo e lungo: avrei preferito hipermóvil o noomóvil (del resto non si parla di noosfera in filosofia, dal greco nóos, «mente, pensiero, intelligenza»?), ma forse risultavano poco immediati. |
Sì, immagino che la ragione sia stata quella, non risulterebbero immediati; non so nemmeno quanto potrebbero essere graditi, foneticamente parlando. |
|
| Torna a inizio pagina |
|
 |
|
|
Non puoi aprire nuovi filoni Non puoi intervenire in nessun filone Non puoi modificare i tuoi interventi Non puoi cancellare i tuoi interventi Non puoi votare nei sondaggi
|
|