Pagina 1 di 1

«Parlo loro»

Inviato: gio, 16 feb 2012 13:21
di SinoItaliano
Salve a tutti!

Nel fòro Wordreference un utente ha chiesto se fosse corretta l'espressione Parlo loro o se fosse preferibile Parlo a loro.

Io ho dato la mia risposta lí, questo il collegamento:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2351879

Siccome io non sono molto competente nella lingua italiana, e ho sempre paura di portare gli apprendisti stranieri della lingua italiana sulla via sbagliata, volevo un parere da parte vostra, che siete molto piú competenti di me in fatto di lingua.

Inviato: gio, 16 feb 2012 15:20
di Ferdinand Bardamu
L'elemento pronominale loro in italiano ha uno statuto particolare: pur essendo atono, non fa parte del gruppo dei clitici, cioè di quelle particelle monosillabiche prive di accento proprio, le quali si appoggiano, nella pronuncia, alla parola precedente o seguente.

Mentre i clitici, in genere, precedono il verbo, loro lo segue sempre. Es. «gli parlo» (=parlo a lui / a loro) ma «parlo loro». Quanto all'origine di questa forma dativale, il Rolhlfs [Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti – Morfologia, p. 164] la definisce come «gallicismo», cioè forma d'origine francese o provenzale. Sempre dal Rohlfs, s'apprende che in antico loro poteva anche precedere il verbo [ibidem].

Per completare il discorso, va sottolineato che questa forma pronominale appartiene a un registro medio-alto: nel parlato (ma anche nello scritto meno formale) si può usare, anche per il dativo plurale, gli, pronome in passato osteggiato dai puristi in questa funzione ma pienamente giustificabile etimologicamente (lat. ILLIS = a loro).

Inviato: gio, 16 feb 2012 18:24
di Marco1971
Ferdinand Bardamu ha scritto:Sempre dal Rohlfs, s'apprende che in antico loro poteva anche precedere il verbo...
In alcuni casi, e in un registro alto, è possibile anteporre loro anche in italiano moderno, come in quest’esempio di D’Azeglio:

...quell’altra scala che s’è detto è bene averla alla mano, ed adoperarla per metter anche questi allo scalino che loro compete. :)

Inviato: gio, 16 feb 2012 22:18
di Marco1971
Non avevo controllato, ma segnala questa possibilità anche Luca Serianni nella sua grammatica (VII.37):

Tuttavia può essere anteposto, non solo nell’italiano antico e nella lingua poetica [...], ma anche nell’italiano letterario moderno, in particolare davanti a un participio presente o passato: «un progetto [che le parti devono] sottoporre al giudice perché ne verifichi la corrispondenza ai diritti loro spettanti» («Corriere della Sera», 11.8.1986, 4).

Inviato: dom, 19 feb 2012 11:10
di SinoItaliano
Grazie a tutti per le risposte :)

E siete d'accordo con la risposta che ho dato sul forum? (lì sono l'utente Youngfun)
Tuttavia, è una frase che nell'italiano parlato moderno suona "strana", e a me madrelingua "suona male" a orecchio.
Ovviamente questa è solo una mia opinione.
Io personalmente preferirei Parlo a loro oppure Parlo con loro.

Tuttavia direi Parlo loro di questo progetto; Parlo loro in veste di presidente per esempio.
Ma non c'è una ragione logica.

A me una frase verbo+loro suona strana, mentre una frase verbo+loro+bla bla bla suona bene.
Così come l'esempio di matou: Ho dato loro altre informazioni. Mi suona bene

Inviato: lun, 20 feb 2012 23:10
di Marco1971
Parlo loro, che segua o no un complemento, è di registro letterario o comunque dello scritto sostenuto, e quindi estraneo all’italiano parlato corrente.

Inviato: ven, 24 feb 2012 16:54
di SinoItaliano
Grazie per la delucidazione, Marco1971! :)