Pagina 1 di 1

[xTSC] Di nulla

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:01
di Ferdinand Bardamu
Nella lista di fiorentinismi tradotti in inglese menzionata in questo filone, mi sono imbattuto in questa locuzione, che, comune in italiano, sembra tuttavia essere impiegata con significato peculiare in fiorentino, soprattutto in frasi ironiche.

Es. «Tanto son garbati di nulla», «E sa andà bene di nulla» [Di quest'ultima non comprendo bene nemmeno il costrutto: «sa andà» sarebbe ‹sa andare› o altro?].

Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:07
di Sandro1991
Io, invece, pensavo fosse per niente, affatto... chissà, che si facciano avanti i fiorentini. :)

Re: [xTSC] Di nulla

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:41
di Jonathan
Ferdinand Bardamu ha scritto:Nella lista di fiorentinismi tradotti in inglese, menzionata in questo filone, mi sono imbattuto in questa locuzione, che, comune in italiano, sembra tuttavia essere impiegata con significato peculiare in fiorentino, soprattutto in frasi ironiche.

Es. «Tanto son garbati di nulla», «E sa andà bene di nulla» [Di quest'ultima non comprendo bene nemmeno il costrutto: «sa andà» sarebbe ‹sa andare› o altro?].
Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
Di nulla significa parecchio, proprio, tanto, ma, come dice lei, ha piú forza:

-Bella di nulla, la Francesca! (=com'è bella la Francesca!)
-Sei uno scemo di nulla! (=sei proprio uno scemo!)

Tanto son garbati di nulla è un modo sarcastico per dire che quelle persone non sono per niente gentili. Di nulla si usa anche in altre zone della Toscana (io sono originario di Pistoia e lo uso di continuo).

E sa andà bene di nulla invece è sbagliato; dovrebbe essere, credo: e s'ha a andà bene di nulla (=siamo messi proprio male).

P.S. va bene scrivere andà, o è meglio anda' ?

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:47
di Carnby
Dalle mie parti e' gli è di nulla [eʎˌʎɛddi] significa «è veramente buono».

Re: [xTSC] Di nulla

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:56
di Infarinato
Ferdinand Bardamu ha scritto:Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
No, come del resto le hanno già confermato gli altri: è la famosa «antifrasi toscana», che va a braccetto con la nostra «maledizione». :mrgreen:

Altra espressione «fondamentale» è per esempio e’ ci (h)orre un ba(h)o per dire che «c’è molta differenza». :D

Inviato: sab, 21 apr 2012 11:58
di AmorEst
Avallo del tutto l'intervento di Jonathan. La locuzione di nulla è diffusa anche nel senese-grossetano.

Talvolta si alterna con l'altrettanto ironico, ma ancor più colloquiale, (di) pe' ride in frasi come: Bello (di) pe' ride, il filme!

Inviato: sab, 21 apr 2012 12:00
di Carnby
AmorEst ha scritto:Talvolta si alterna con l'altrettanto ironico, ma ancor più colloquiale, (di) pe' ride in frasi come: Bello (di) pe' ride, il filme!
Confermo. :)

Inviato: sab, 21 apr 2012 12:03
di Ferdinand Bardamu
Grazie a tutti.

Per AmorEst: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?

Inviato: sab, 21 apr 2012 12:41
di Andrea Russo
Anche qui a Pisa si usano sia di nulla sia pe' ride, o almeno io le uso! :mrgreen:
La seconda espressione magari un po' meno della prima, piú comune.

Inviato: sab, 21 apr 2012 16:19
di AmorEst
Ferdinand Bardamu ha scritto:Per Amor Est: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
Esattamente. In questo caso, però, la frase non è più antifrastica, dal momento che se un film[e] è bello per ridere, significa che non è piaciuto.

A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica. Ma queste sono sottigliezze. :D

Inviato: sab, 21 apr 2012 17:40
di Ferdinand Bardamu
Grazie, AmorEst. :)
AmorEst ha scritto:A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica.
Se io fossi toscano, direi che un cinepanettone è bello… pe' ride… di nulla. :mrgreen:

Per Jonathan:
va bene scrivere andà, o è meglio anda' ?
Infarinato ne ha parlato di passata qui: «l’italiano prevede che una parola [grafo-morfologicamente] polisillabica accentata sull’ultima [grafo-] sillaba rechi su questa l’accento grafico del caso […]. Come ho già detto, meglio sarebbe scrivere morí’ [=morire, nota mia], ma è grafia pesantissima e inusuale».

Inviato: sab, 21 apr 2012 18:07
di Jonathan
AmorEst ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:Per Amor Est: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
Esattamente. In questo caso, però, la frase non è più antifrastica, dal momento che se un film[e] è bello per ridere, significa che non è piaciuto.

A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica. Ma queste sono sottigliezze. :D
Bello pe' ride, il filme potrebbe anche voler dire che il film è piaciuto molto (almeno nella mia zona si usa sovente in tal senso).
Certamente, il significato di una espressione può variare da contesto a contesto, e in base al tono e alla gestualità del parlante.

-Poi t'è garbato il vino che ti portai l'altro giorno?
-La miseria! Era bono pe' ride! (=era molto buono)