Pagina 1 di 1

«Le interferenze dell'inglese nella lingua italiana»

Inviato: ven, 14 set 2012 22:53
di Andrea Russo
Vi segnalo che è disponibile in linea un articolo di Antonio Taglialatela (dell'Università di Napoli) intitolato Le interferenze dell'inglese nella lingua italiana tra protezionismo e descrittivismo linguistico: il caso del lessico della crisi.

Come dice lo stesso titolo, Taglialatela presenta innanzitutto le due posizioni nei confronti dei forestierismi – protezionismo (Castellani) e descrittivismo (De Mauro) – prendendo una posizione moderatamente protezionista.
L'articolo mi sembra ben scritto e molto di ciò che dice è a mio parere condivisibile.
Interessanti anche la bibliografia e la sitografia, oltre alle tabelle conclusive (anche se queste ultime non le ho ancora analizzate).

Uno dei pochi nei è l'uso (ripetuto e inspiegabile) di blend: «fubbia (blend di fumo + nebbia). :(

Re: «Le interferenze dell'inglese nella lingua italiana»

Inviato: sab, 15 set 2012 0:41
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:l'uso (ripetuto e inspiegabile) di blend: fubbia (blend di fumo + nebbia. :(
Noto proprio ora che su Wikipedia è stata fatta una distinzione tra portmanteau (word) e blend:

http://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau
http://en.wikipedia.org/wiki/Blend

È il solito spaccar il capello in quattro oppure questa distinzione ha un senso?

Inviato: sab, 15 set 2012 9:41
di Andrea Russo
Se ha senso non saprei, ma se c'è una distinzione chi ha scritto gli articoli della Wikipedia inglese non l'ha capita, dacché viene usato lo stesso esempio per entrambi i fenomeni (smog formato da smoke + fog).