Pagina 1 di 2

Uzbekistan

Inviato: ven, 31 mag 2013 12:50
di Per aspera ad astra.
È corretto dire, nella nostra lingua, Usbechistan? Se non è corretto, qual è la versione migliore?

Re: Uzbekistan

Inviato: ven, 31 mag 2013 13:12
di Infarinato
Il DOP risponde a entrambe le domande. ;)

Re: Uzbekistan

Inviato: ven, 31 mag 2013 14:07
di Per aspera ad astra.
Grazie :-)

Inviato: ven, 07 giu 2013 6:17
di Jonathan
E per quanto riguarda Kazakistan? C'è qualche dizionario che accetta la grafia Cazachistan?

Inviato: ven, 07 giu 2013 8:19
di Infarinato
No, ma Cosacchistan, sí! :D

Inviato: ven, 07 giu 2013 9:34
di Jonathan
Grazie, Infarinato. Cosacchistan sulle prime m'ha lasciato perplesso — che c'entrano i cosacchi, mi son chiesto? In effetti però il termine non fa una piega, come confermano il Treccani in linea e Wikipedia:

-Coṡacco s. m. e agg. [dal russo kozak, kazak, che è dal turco-tataro qazāq «vagabondo»]

-The word Kazakh stems largely from a Russian convention seeking to distinguish the Qazaqs of the steppes from the Cossacks of the Russian Imperial military.
Kazakh – Казах
Cossack – Казак
The Russian term Cossack probably comes from the same Kypchak etymological root, i.e. wanderer, brigand, independent free-booter.


Continuo comunque a chiedermi come mai Usbechistan esiste e Cazachistan no...

Inviato: ven, 07 giu 2013 10:16
di Infarinato
Jonathan ha scritto:Continuo comunque a chiedermi come mai Usbechistan esiste e Cazachistan no...
Semmai, Casachistan;)

La risposta è semplice: perché, nel caso del Kazachstan, abbiamo [per ragioni storiche] qualcosa di meglio. :)

Inviato: ven, 07 giu 2013 13:05
di Carnby
Infarinato ha scritto:La risposta è semplice: perché, nel caso del Kazachstan, abbiamo [per ragioni storiche] qualcosa di meglio.
Su una carta recente della Belletti c'è scritto Cosàcchia, anche se, com'è stato detto, c'è una differenza tra Casachi e Cosacchi, seppure le parole siano evidentemente imparentate. La traslitterazione «ufficiale» del nome dello Stato comunque sarebbe Qazaqstan (in cirillico Қазақстан).

Inviato: ven, 07 giu 2013 14:31
di Jonathan
Infarinato ha scritto:Semmai, Casachistan… ;)
Ha ovviamente ragione lei. Grazie della correzione. :)
Infarinato ha scritto:La risposta è semplice: perché, nel caso del Kazachstan, abbiamo [per ragioni storiche] qualcosa di meglio. :)


Vada a spiegarlo ai tipi di Wikipedia — che confusione...

Inviato: ven, 07 giu 2013 15:53
di Carnby
Jonathan ha scritto:Vada a spiegarlo ai tipi di Wikipedia — che confusione...
Non istò certo a difendere i «tipi di Wikipedia» ma purtroppo la grafia Kazakistan è stata riportata su tutti gli atlanti De Agostini negli ultimi decenni (prima c'era scritto Kazahstan), cosicché è facile che molti italofoni credano che quella sia la parola «giusta» in italiano. Se Wikipedia seguisse scrupolosamente le sue linee guida, dovrebbe titolare la voce o Kazachstan (variante russa traslitterata) o Qazaqstan (variante casaca traslitterata) e dovrebbe riportare comunque le forme attestate in italiano (rare per la consueta pigrizia italica) Cosacchistan e Cosacchia.

Inviato: ven, 07 giu 2013 17:47
di Jonathan
Non vorrei essere sembrato supponente o irrispettoso nei confronti di coloro che dedicano anche molto del proprio tempo a far crescere e a migliorare Wikipedia; mi sono però bastati pochi minuti di ricerche in rete per accorgermi delle inesattezze riportate in quella discussione. Mannaggia alla pigrizia italica!

Inviato: ven, 07 giu 2013 19:45
di Carnby
Tra l'altro, da dov'è saltata fuori la forma Kazakistan, dato che francesi e inglesi scrivono Kazakhstan? Dallo spagnolo Kazajistán? da una semplificazione «italiana» di Kazachstan?

Inviato: mar, 10 mar 2015 20:30
di Ivan92
Non si capisce però come mai il DOP non abbia adattato Turkmenistan. Forse, sarebbe stato preferibile scrivere Turcmenistan. A ogni modo, rimane il problema dell'uscita in consonante. Forse, partendo da Chirghisia e Cosacchia, si potrebbe proporre qualcosa di simile per Turcmenistàn, Usbechistàn e Tagichistàn.

Inviato: mar, 10 mar 2015 21:40
di Ferdinand Bardamu
Ivan92 ha scritto:Non si capisce però come mai il DOP non abbia adattato Turkmenistan. Forse, sarebbe stato preferibile scrivere Turcmenistan.
Sí, però la parola, pur depurata da un grafema straniero, contiene comunque una sequenza non ammessa dalla nostra fonotassi. Un adattamento completo, anche giusta la nostra morfologia, sarebbe Turcomannia. :)

Inviato: mar, 10 mar 2015 23:33
di PersOnLine
Ivan92 ha scritto:Non si capisce però come mai il DOP non abbia adattato Turkmenistan.
Il DOP non improvvisa adattamenti, ma propone e registra adattamenti che sono già stati usati.