Pagina 1 di 1

Traduzione sbagliata?

Inviato: dom, 02 mar 2014 12:56
di Carnby
Sto leggendo il libro di Stephen Hawking The Grand Design in traduzione italiana (ce l'avevo già in inglese). Il titolo è stato tradotto pedissequamente: Il grande disegno; avrei preferito qualcosa di semanticamente più corretto tipo «Il progetto grandioso», ma ho notato che anche gli spagnoli hanno tradotto (sbrigativamente?) con El gran diseño invece di «El proyecto grandioso». Che ne pensate?

Inviato: lun, 03 mar 2014 21:14
di Ferdinand Bardamu
Mi pare proprio una traduzione sciatta, condotta secondo una superficialissima somiglianza di significante (si veda quest’elenco di ambiguità fra italiano e inglese).

Inviato: lun, 03 mar 2014 23:39
di marcocurreli
Su "grande" avrei qualche dubbio; per quanto riguarda "disegno", personalmente penso che sia attinente, visto che, a quanto ho capito, si riferisce al "disegno di Dio" [v. Treccani significato 3 a) e c)].
Forse l'avrei tradotta con "Il gran disegno".

Re: Traduzione sbagliata?

Inviato: mar, 04 mar 2014 1:36
di Freelancer
Disegno significa anche progetto, giusto? http://www.treccani.it/vocabolario/disegno/ (3. fig. b. e c.) Se poi leggiamo l'esempio i d. di Dio sono imperscrutabili...

Inviato: mar, 04 mar 2014 9:06
di PersOnLine
Se non sbaglio Hawking è ateo e in quel libro nega proprio l'esistenza di qualsiasi entità divina, quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore; un po' come avvenne per la celeberrima particella di Dio (nel titolo originale Goddamn particle, 'particella maledetta'), che oggi per fortuna tutti chiamano bosone di Higgs.

P.S. Non che con progetto cambi molto, ma forse in inglese design ha connotazioni che lo rendono più indipendente dal Progettista/Designer.

Inviato: mar, 04 mar 2014 14:35
di marcocurreli
PersOnLine ha scritto: quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore;
Infatti nel titolo italiano non c'è nessun riferimento a Dio. "Disegno di Dio" è solo un esempio dell'accezione del termine; potresse essere anche il disegno della natura o di un'entità sconosciuta, o anche un "disegno" che in realtà non esiste.
Qui "disegno" è inteso come idea più o meno dettagliata di quello che si vuole realizzare; e in questo senso mi pare che i due termini, inglese e italiano, corrispondano.

Inviato: mar, 11 mar 2014 15:47
di Smaralda
Buongiorno a tutti! Sono nuova di questo forum e spero di non fare errori.
Mi permetto di intervenire sull'argomento"traduzioni sbagliate" per portare all'attenzione un probabile errore nella traduzione del titolo di un film. Lo segnalo -anche se è tutt'altro che recente- perché è ormai entrato nel linguaggio comune.
Si tratta di "Anni di piombo".
Una lettera a un giornale scritta da un bilingue italo-tedesco -all'epoca- faceva rilevare che "zeit" in tedesco significa anche "età", "era". Quindi era da intendersi "Era del piombo", suggerendo una similitudine con l'era (o età) "del ferro" e "del bronzo".
Evidentemente il traduttore non ha colto questa sottigliezza, peccato!

Inviato: mar, 11 mar 2014 17:21
di Ferdinand Bardamu
Benvenuta. :)

Il caso di anni di piombo mi ricorda quello d’un’altra traduzione errata, ma entrata stabilmente nell’uso, cioè aria condizionata. Riguardo al filme della von Trotta sarebbe stato bello mantenere l’accezione originaria, ma ormai non ci si può piú far nulla. E meno male che la pellicola in questione non era inglese!