Pagina 1 di 3

«Hot dog»

Inviato: mer, 09 apr 2014 11:24
di Ivan92
Come tradurreste hot dog? Ma soprattutto, come farsi comprendere da un paninaro? :roll: :lol:

Inviato: mer, 09 apr 2014 11:27
di Ferdinand Bardamu
Vuristello (o salsicciotto) inguainato?

Inviato: mer, 09 apr 2014 11:31
di Ivan92
Salsicciotto inguainato mi garba assai! :)

Quante possibilità ci sarebbero, però, di farsi comprendere da un paninaro? :cry:

Inviato: mer, 09 apr 2014 11:37
di Ferdinand Bardamu
Se l’usiamo solo lei e io, nessuna. Se cominciasse a usarlo qualcuno d’importante in rete, in radio, in tivvú, qualche possibilità di successo in piú l’avremmo.

Inviato: mer, 09 apr 2014 11:56
di Ivan92
Non fa una grinza. :)

Re: Hot dog

Inviato: mer, 09 apr 2014 12:05
di Infarinato
Ivan92 ha scritto:Come tradurreste hot dog?
Io direi semplicemente panino con salsiccia [viennese] o panino con viennese, a seconda del contesto. ;)

Inviato: mer, 09 apr 2014 12:11
di Ivan92
Ottimo! Stasera, panino con viennese! :lol:

Inviato: mer, 09 apr 2014 12:40
di Carnby
Cane caldo o cancaldo, come in Québec si dice chien chaud e in Ispagna perrito caliente:)
Infarinato ha scritto: panino con salsiccia [viennese] o panino con viennese, a seconda del contesto. ;)
Semmai francofortese, dato che è pià facile che sia preparato con un frankfurter (Würstchen) che con un wiener (Würstel). :wink:

Inviato: mer, 09 apr 2014 12:50
di Infarinato
Comunemente [in Italia] si parla di Würstel: se cominciamo a spaccare il capello in quattro, le speranze di attecchimento del traducente si riducono a zero, tanto piú che panino con francofortese è un bello scioglilingua! :)

Inviato: mer, 09 apr 2014 13:28
di domna charola
Non mi convince. O si riescono a salvaguardare le differenze e le specificità anche nei traducenti, oppure si rischia di spalancare la porta ai termini originali stranieri, giustificati dalla loro maggior "precisione".

Non mi intendo di insaccati crucchi, nella fattispecie, quindi non entro nel merito della provenienza delle salsicce (ma anche qui, un Wurstel è una salsiccia? come cuciniera sarei perplessa). Parlo in generale.
Ogni campo specifico tende a usare termini stranieri con i loro precisi significati e differenziazioni, e il vero punto di forza della battaglia per la lingua deve fondarsi sul fatto che anche l'italiano può esprimere la medesima ricchezza di significati e di sfumature. Altrimenti... siamo finiti :roll: ...

Inviato: mer, 09 apr 2014 13:49
di Ferdinand Bardamu
domna charola ha scritto:Non mi convince…
Si riferisce a qualche proposta in particolare?
domna charola ha scritto:un Wurstel è una salsiccia?
Pare di sí: «Piccola salsiccia, lunga, sottile, con buccia sottilissima, a impasto molto fine di carne tritata per lo più di bovino e grassi di suino ma anche di altre carni, come pollo e tacchino» («Würstel», Vocabolario Treccani).

Inviato: mer, 09 apr 2014 14:04
di Carnby
domna charola ha scritto:ma anche qui, un Wurstel è una salsiccia?
In tedesco si usano varie sfumature di Wurst, che sarebbe genericamente un «salume» (anche il salame è un Wurst); Würstel (o Würstl in austro-bavarese; Würstchen in Hochdeutsch) è letteralmente un «salumino» e secondo me può bastare l'adattamento salsicciotto, tantopiù che su alcuni ricettari ho trovato salsicciotto della Slesia per schlesische Wurst.

Inviato: mer, 09 apr 2014 16:30
di Animo Grato
Da come si è sviluppata la discussione, direi che - accantonata un'isolata proposta di tradurre l'espressione idiomatica nella sua interezza - la questione si può ricondurre alla traduzione di Wurstel. A tal proposito, anziché
Ferdinand Bardamu ha scritto:Vuristello
cercherei un derivato da un termine già italiano, la cui etimologia - guarda caso - sarebbe da rintracciare proprio in Wurst: buristo. Donde buristello.

Inviato: mer, 09 apr 2014 16:37
di Infarinato
Animo Grato ha scritto:Da come si è sviluppata la discussione, direi che […] la questione si può ricondurre alla traduzione di Wurstel. A tal proposito […] cercherei un derivato da un termine già italiano, la cui etimologia - guarda caso - sarebbe da rintracciare proprio in Wurst: buristo. Donde buristello.
Se ne parlò già diversi anni fa… :)

Inviato: mer, 09 apr 2014 16:49
di Animo Grato
E io che già pensavo che questa straordinaria intuizione mi meritasse l'empireo lessicografico... :cry:
Sarà per la prossima volta! :wink: