in cui azionabile mi sembra il calco di actionable (plausibile nella lingua di uno studioso che legge molto in inglese) perché qui non significa "che [la possibilità] può sempre essere azionata", bensì "che consente di eseguire un'azione", ossia "che può essere attuata, che trova un'applicazione pratica".[...]e che questo si traduce nella possibilità, sempre azionabile, di convertire un composto N-N subordinativo in uno appositivo[...]
Ad esempio, lo Zanichelli dà come esempio di traduzione di actionable information --> informazioni in base a cui agire, mentre usando questa nuova accezione calco dell'inglese si direbbe (con più brevità, per la felicità di chi cerca sempre la massima brevità possibile) informazioni azionabili.
Che ne pensate?