«Feature»/«Featuring» («feat.»)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

«Feature»/«Featuring» («feat.»)

Intervento di Zabob »

Noto con stupore che un anglicismo tanto comune non è stato ancora trattato, né è presente nella lista.
Penso che sia fuori discussione che si tratta di un prestito di lusso, introdotto tal quale, come tanti altri, perché non assomiglia a nessun termine italiano e per l'indigenza di chi non può permettersi l'acquisto di un costosissimo dizionario inglese-italiano che potrebbe levarlo d'impaccio. 8)
È molto usato nel campo dell'elettronica di consumo. Prima di acquistare un telefonino ci s'informa sulle sue feature. Di primo acchito viene da pensare a "caratteristiche (tecniche)": certo, va bene, ma spesso "funzioni" appare una scelta più appropriata (eviterei "funzionalità" se non per variatio nello stesso scritto). Nella frase
Le feature riprese da Android non terminano qui: su iOS 8 è possibile visualizzare i dati sul consumo energetico di ogni applicazione installata sullo smartphone, così come avviene da tempo su Android.
ad esempio, io vedo in vantaggio "funzioni".
Attenzione però al feature phone: non è, come può sembrare, un telefonino feature-packed, ossia ricco di funzionalità, al contrario è un terminale di base, senza tanti orpelli, come quelli che si usavano prima degli smartphone e che ancora adesso i produttori mettono sul mercato per chi non vuole o non può permettersi un furbofonino (è già la seconda volta che lo chiamo così).

Ma to feature è anche un verbo. Si trova anche in italiano, di solito nella forma feat. (per featuring), in molti dischi di artisti che cantano un brano o parte di esso in duetto con un "ospite"; su Yahoo! Answers c'è una godibilissima domanda al riguardo. Una volta si sarebbe detto «Alberto Rabagliati con il Trio Lescano».
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Feature»/«Featuring» («feat.»)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Zabob ha scritto:Ma to feature è anche un verbo. Si trova in italiano, di solito nella forma feat. (per featuring), in molti dischi di artisti che cantano un brano o parte di esso in duetto con un "ospite" […]. Una volta si sarebbe detto «Alberto Rabagliati con il Trio Lescano».
Oppure addirittura «Alberto Rabagliati e il Trio Lescano» (cantanti assai vintaggi, come si dice oggi).

Quanto a fíciur riferito a telefonini e aggeggi elettronici varî, concordo con lei: si può rendere (e si rendeva, fino a poco tempo fa) con funzioni oppure caratteristiche tecniche, secondo i casi.
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Re: «Feature»/«Featuring» («feat.»)

Intervento di Zabob »

Ferdinand Bardamu ha scritto:
Zabob ha scritto:Ma to feature è anche un verbo. Si trova in italiano, di solito nella forma feat. (per featuring), in molti dischi di artisti che cantano un brano o parte di esso in duetto con un "ospite" […]. Una volta si sarebbe detto «Alberto Rabagliati con il Trio Lescano».
Oppure addirittura «Alberto Rabagliati e il Trio Lescano» (cantanti assai vintaggi, come si dice oggi).
Sì, ma mentre "e" mette sullo stesso piano i due personaggi, quel "con" rende meglio l'idea che uno compare nel disco di un altro; di solito, nelle tracklist* di questi CD, si legge per es. "Tizio (feat. Caio) - La bella lavanderina".

* controllato: manca
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Feature»/«Featuring» («feat.»)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Zabob ha scritto:Sì, ma mentre "e" mette sullo stesso piano i due personaggi, quel "con" rende meglio l'idea che uno compare nel disco di un altro; di solito, nelle tracklist* di questi CD, si legge per es. "Tizio (feat. Caio) - La bella lavanderina".
Mi ha convinto. Featuring è usato anche come sostantivo: in questo caso la traduzione è collaborazione (musicale).
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Re: «Feature»/«Featuring» («feat.»)

Intervento di Zabob »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Mi ha convinto. Featuring è usato anche come sostantivo: in questo caso la traduzione è collaborazione (musicale).
Infatti nella Wikipedia in italiano è alla voce "Collaborazione musicale", e quando è sostantivo si può senz'altro tradurre così.
Nel caso del gerundio la traduzione corretta (che ha lo svantaggio della lunghezza, contrapposto a quel feat. o addirittura ft.) sarebbe "con la partecipazione di". Infatti si usa anche nel cinema: a movie featuring a dog è "un film con (la partecipazione di) un cane".
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 33 ospiti