Pagina 1 di 1

«Asset» [="assetto"?]

Inviato: lun, 13 ott 2014 17:18
di Zabob
Non è un calco semantico, si tratta proprio di un "falso amico".
Che cosa voglia dire l'inglese asset lo sanno tutti (qui dentro, almeno), e per chi non lo sapesse la lista forestierismi offre un'ampia gamma di traducenti: "bene", "risorsa", e via dicendo.
C'è chi usa asset intradotto quando vuol dire proprio asset, e passi (ma anche no). E c'è chi fa di molto peggio, adoperandolo a sproposito, ritenendo (a torto) che voglia dire "assetto", ma con quel plàs di exotic, grazie all'ablazione della sillaba finale, che fa tanto chic. 8) Chi non ha mai sentito parlare di "asset societario" (non nel senso di "partecipazione azionaria", ma proprio di "organigramma") alzi la mano.
Più si infilano termini inglesi nel proprio eloquio più si appare fighi, ma chi dice "asset societario" per indicare il consiglio direttivo di una "fabbrichètta" (e spesso, ahimè, sono fior fior di avvocati e commercialisti) fa la stessa figura che se chiamasse la medesima little fabric.

P.S.: "gugolando" un po' ho visto che sono soprattutto le società sportive a servirsi della locuzione "asset societario". Ma "assetto" che cos'ha che vi ripugna?

Re: «Asset» [="assetto"?]

Inviato: lun, 13 ott 2014 20:38
di Scilens
Zabob ha scritto: E c'è chi fa di molto peggio,
Lapo Elkann: "Ho un asset nella manica."

Re: «Asset» [="assetto"?]

Inviato: mar, 14 ott 2014 1:02
di Zabob
Scilens ha scritto:Lapo Elkann: "Ho un asset nella manica."
Non ci credo... l'ha detto? L'ha detto :!: Davanti a un uditorio anglofono avrebbe senz'altro parlato di asset in the manic.

Inviato: mar, 14 ott 2014 20:43
di Scilens
L'ha detto!
Era da Fazio sul terzo canale, disse che gl'Italiani hanno un asset nella manica eppoi che ce l'aveva lui.
Il personaggio non è nuovo a questi usi "creativi" e in fondo non ci si meraviglia più di tanto quando (come al TG3 di poco fa') dicono che "i corsi d'acqua erano imbizzarriti".

Re: «Asset» [="assetto"?]

Inviato: lun, 16 gen 2023 14:55
di Utente cancellato 676
Zabob ha scritto: lun, 13 ott 2014 17:18offre un'ampia gamma di traducenti: "bene", "risorsa", e via dicendo.
Perché non propone il più immediato e altrettanto ricercato (rispetto all’anglismo) asse, che significa proprio «insieme di beni patrimoniali»?
https://dizionario.internazionale.it/parola/asse_3

Re: «Asset» [="assetto"?]

Inviato: mar, 17 gen 2023 19:19
di Utente cancellato 676
Attualmente la lista dei traducenti riporta:

asset: attività, attivo, massa attiva; bene, risorsa, vantaggio; patrimonio, asse; partecipazione [azionaria], ecc.

L’etc. finale a mio avviso si può tranquillamente cancellare, perché andrebbe altrimenti applicato a tutte le voci.
Su «attività, attivo, massa attiva» propongo invece di inserire un (Comm.) prima o qualcosa di simile, per far capire di quale linguaggio settoriale si parli, idem un (Dir.) per «patrimonio, asse», ed eventualmente un (Fin.) per «partecipazione [azionaria]».

Quanto a «vantaggio»: mi suona proprio male accostato a bene e risorsa; è davvero un traducente valido?

Re: «Assetto» come risemantizzazione nel campo finanziario

Inviato: mar, 06 feb 2024 1:06
di Freelancer
Per assets, finora reso con beni, patrimonio, risorse oltre, spessissimo, con asset (che sorpresa!) comincia a essere adoperato assetti. Lo ha usato anche l'attuale presidente del consiglio in un recente incontro con vari imprenditori giapponesi (fonte: Sole 24 ore). Tra qualche anno se ne potrà controllare l'eventuale diffusione.

Scusate, ho appena visto che si era parlato brevemente di asset (ma non di assetto come risemantizzazione) qui.