Pagina 1 di 2

«Oink» è il verso del maiale in italiano?

Inviato: mar, 18 nov 2014 7:19
di Ferdinand Bardamu
In quest’articolo leggo che «[a] pig oinks in English, Italian and Spanish». Non mi pronuncio per lo spagnolo; ma ho sempre pensato che l’oink che si usa in italiano — se si usa — fosse un imprestito dall’inglese. Per quanto mi riguarda, la prima volta che ho letto quest’onomatopea avevo in mano Topolino. (Peraltro, l’ho sempre pronunciata oínk.) Esiste un’onomatopea genuinamente italiana per il verso del maiale?

Inviato: mar, 18 nov 2014 10:40
di domna charola
Il maiale dovrebbe "grufolare", quindi, in età pre-Topolino, dalle mie parti faceva gruf gruf. Anche ora, lo trovo più naturale di oink.
Sarebbe però da indagare anche a livello di dialetti diversi.

Inviato: mar, 18 nov 2014 12:16
di valerio_vanni
Secondo me, però, il "grufolare" è quando rovista per terra cercando da mangiare. Il verso lo chiamo "grugnire": lo so riprodurre ma non saprei come scriverlo.

Forse qualcosa come "grun grun"?

Inviato: mar, 18 nov 2014 13:10
di domna charola
Vero. Però quando grufola, il suono è più soffocato di un grugnito, e quindi diventa gruf gruf...
Il problema non è il suono effettivo, credo (non ho mai sentito un maiale fare oink... probabile che non abbia mai incontrato maiali inglesi...), ma il modo con cui in italiano lo rendiamo nel parlato e nello scritto.
Qui però la letteratura difficilmente ci aiuta...

Inviato: mar, 18 nov 2014 13:44
di Zabob
Nei testi della canzone Nella vecchia fattoria che ho trovato in rete il verso è reso con grunf.
Anche secondo questa tabella, in italiano il maiale farebbe oink (sgrunt! :evil:), mentre il pappagallo fa Portobello! :lol:

Inviato: mar, 18 nov 2014 14:34
di valerio_vanni
Zabob ha scritto:Anche secondo questa tabella, in italiano il maiale farebbe oink (sgrunt! :evil:), mentre il pappagallo fa Portobello! :lol:
Questa è notevole! :-)
Evidentemente chi ha compilato quella tabella ha fatto una ricerca in rete, e è giunto a quella conclusione.

Inviato: mar, 18 nov 2014 15:32
di domna charola
Quand'ero piccola, i pappagalli facevano "Loreto", ma non so perché...
Nella tabella mi sembra siano stati inclusi molti versi derivati dalla diffusione dei fumetti, dove i suoni onomatopeici, essendo ben intelligibili, raramente venivano tradotti anche nel secolo scorso.

Inviato: mar, 18 nov 2014 15:48
di Zabob
domna charola ha scritto:Quand'ero piccola, i pappagalli facevano "Loreto", ma non so perché...
Perché in spagnolo "lorito" è dim. di loro (=pappagallo).

Inviato: mar, 18 nov 2014 16:05
di Ferdinand Bardamu
domna charola ha scritto:Nella tabella mi sembra siano stati inclusi molti versi derivati dalla diffusione dei fumetti, dove i suoni onomatopeici, essendo ben intelligibili, raramente venivano tradotti anche nel secolo scorso.
Sí, infatti per le fusa del gatto c’è purr — che io pronuncerei come le altre onomatopee da fumetto, cosí come si legge in italiano —, ma io le ho sentite comunemente riprodotte come ron ron.

Inviato: mar, 18 nov 2014 16:33
di Brazilian dude
Fare le fusa si dice ronronar in portoghese e ronronear in spagnolo.

Inviato: mar, 18 nov 2014 16:57
di Scilens
In francese ronron e crancru in etrusco :)

Il verso del maiale è sgrunf, si fa lasciando penzolare il velo pendulo (come dice il nome è pendulo) e tirando aria a gola chiusa col naso e con la bocca, come per russare.

Quando strilla invece fa huiiii.
Quando mi annosava e mi leccava faceva umf umf con uno schiocchino finale. I maiali sono molto affettuosi.

Inviato: mar, 18 nov 2014 17:10
di Scilens
La tortora invece dice "resisti! Resisti!"
Me lo disse un tipo strambo, poi ci feci caso e mi parve quasi vero.

Inviato: mar, 18 nov 2014 21:25
di Carnby
In antico pisano è attestato cin cin.

Inviato: mar, 18 nov 2014 23:01
di Scilens
Carnby ha scritto:In antico pisano è attestato cin cin.
Cin cin sarebbe il verso della tortora?

Inviato: mer, 19 nov 2014 9:21
di domna charola
A questo punto, cambio animale anch'io: che verso fanno da voi le faraone?