«Networking»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Networking»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nella nostra lista, manca l’accezione sociale di networking, ovvero la creazione e il mantenimento di rapporti sociali, sia per piacere sia per lavoro.

È ancora un altro caso di parola inglese usata per etichettare in maniera «elegante» un concetto elementare: fare conoscenza, fare amicizia oppure, tanto per usare una parola formalmente e apparentemente piú tecnica, socializzare.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Ci sarebbe l'orrido 'relazionarsi'...
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Sí, però quel verbo indica l’azione nel suo stadio iniziale o nel suo svolgersi. Networking si riferisce invece al risultato, cioè, per l’appunto, alla creazione di rapporti sociali, amicizie sincere o amicizie d’interesse che siano.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Intrecciare/(in)tessere rapporti/relazioni per il verbo; intreccio di rapporti/relazioni e rapporti intrecciati (e relazioni intrecciate) per il sostantivo (a seconda che si voglia sottolineare il processo o il risultato).
Ultima modifica di Animo Grato in data gio, 20 nov 2014 13:24, modificato 2 volte in totale.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Frequentare?
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Occorre fare una precisazione. L’azione, in sé, è vecchia come il mondo. La «novità» che l’anglicismo pretenderebbe di rappresentare è l’applicazione del fare amicizie o conoscenze al lavoro e agli affari. Capirai: ne parlava anche un certo Marco Tullio, detto «Cicerone», appena duemila e cinquantotto anni fa.

Qualche informazione in piú sul networking qui.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Ho sottoposto il quesito durante la partita a carte e le risposte sono state
-"reteggiare", ma è stato bocciato perché poco descrittivo, mentre
-"gruppo d'amicizie" è stato corretto con
-"gruppo d'interesse".
Ora m'è venuta in mente la possibilità di un "aggregazione sociale" e, anche, "aggregazione professionale".
L'idea di 'unire al gregge' mi pare perfetta.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Personalmente, voto per questo gruppo di traducenti: fare amicizia, fare conoscenza, intessere rapporti (lavorativi, d’affari, ecc.) sia per il verbo sia per il sostantivo.

Gruppo d’amicizie e gruppo d’interesse a mio parere non vanno bene, perché lo scopo del networking è far sí che il singolo individuo si crei una rete di conoscenze di cui si può servire all’occorrenza.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Intessere rapporti potrebbe anche andare. Il termine inglese si limita ad un generico 'lavoro in Rete', descrizione che oggi si adatta, più o meno, a qualunque lavoro d'ufficio. Se ci aggiungiamo social, cioè un rapporto che può anche essere estralavorativo, non siamo lontani da un "ritrovo".
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Scilens ha scritto:Il termine inglese si limita ad un generico 'lavoro in Rete'…
In realtà, il termine inglese deriva da un’accezione del verbo to network, che il Merriam-Webster descrive cosí: «[T]o talk with people whose jobs are similar to yours especially for business opportunities or advice» (traduzione di servizio: «Conversare con persone con cui si condivide l’àmbito lavorativo, in ispecie per trovare nuove occasioni d’affari o ricevere consigli»).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Infarinato, SamueleBozzato e 44 ospiti