Pagina 1 di 1

"Orrori" del Nuovo De Mauro in linea

Inviato: mar, 24 mar 2015 16:53
di Fausto Raso
"Orrori" del "Nuovo De Mauro" in rete:

plu|ri|lìn|gue agg.inv. 1958; comp. di pluri- e -lingue.
CO TS ling.
1. di persona, di gruppo etnico, ecc., che parla correntemente più di una lingua
2. di territorio, in cui si parlano più lingue
3. di un testo, redatto in più lingue: documento plurilingue.
----------
L'aggettivo in oggetto non è invariabile, si pluralizza normalmente: plurilingui.

-----------

Stupisce il constatare che il nuovo vocabolario De Mauro in rete attesti l'avverbio "pressappoco" scritto con una sola "p": pressapoco
pres|sa|pò|co avv., s.m. 1667; dalla loc. presso a poco, cfr. fr. à peu près. 1. avv. CO all’incirca, approssimativamente: hanno pressapoco la stessa età
2. s.m. BU approssimazione


In proposito il DOP, Dizionario di Ortografia e di Pronunzia, alla grafia con una sola "p" rimanda a quella con due; il Sandron non usa mezzi termini: errata la grafia pressapoco. La sola grafia corretta, dunque, è con due "p" (pressappoco). È ammessa anche la scrizione "press'a poco".

Inviato: mer, 25 mar 2015 8:34
di GFR
Testo redatto in molte lingue -- Testi redatti in molte lingue sarà nato di qui l'inghippo, se d'inghippo si tratti. Certo è che tenue al plurale fa tenui.
Può darsi però che il vocab. abbia registrato una mutazione in corso, magari da molti rifiutata con buone ragioni. Attendo gli investigatori della lingua. :)